印度泰姬陵將限時(shí)參觀 每次最多3小時(shí) India limits visits to Taj Mahal to 3 hours per person
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-04-02 13:13
作為愛(ài)情的象征,印度泰姬陵每年吸引著數(shù)百萬(wàn)游客。鑒于逗留游客數(shù)量過(guò)多帶來(lái)的問(wèn)題,印度有關(guān)部門(mén)發(fā)布公告宣布,從4月1日開(kāi)始,所有游客購(gòu)票游覽泰姬陵一次最多逗留3小時(shí),如想逗留更多時(shí)間,需再付費(fèi)。
來(lái)源:人民網(wǎng) |
One of India's most famous landmarks, the Taj Mahal, is planning to place a three-hour cap on visits to avoid overcrowding at the popular tourist location.
泰姬陵是印度最著名的地標(biāo)建筑之一。為避免這一著名景點(diǎn)過(guò)于擁擠,印度計(jì)劃將游客每次游覽泰姬陵的時(shí)間限制在3小時(shí)以?xún)?nèi)。
The enormous white marble tomb, listed as a UNESCO World Heritage Site, can attract at least 50,000 visitors a day on the weekend, according to a spokesman for the Archaeological Survey of India, which oversees the Taj Mahal.
龐大的漢白玉陵墓泰姬陵被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為世界遺產(chǎn)之一。據(jù)泰姬陵監(jiān)管部門(mén)、印度考古調(diào)查委員會(huì)發(fā)言人說(shuō),周末每日到訪泰姬陵的游客至少有5萬(wàn)人。
"Sometimes people end up spending a whole day at the Taj. This creates a situation where there are too many people," the spokesman D N Dimri told CNN.
發(fā)言人D·N·迪姆利告訴美國(guó)有線新聞網(wǎng)的記者說(shuō):“有時(shí)候游客會(huì)在泰姬陵里呆上一整天,導(dǎo)致里面人群擁擠?!?/p>
"It is being implemented so that the movement of visitors can be regulated. Day by day, the number of visitors are increasing. This is to ensure no untoward incidents or accidents occur."
他說(shuō):“我們正實(shí)行限時(shí)措施,這樣游客的活動(dòng)能得以監(jiān)管。游客人數(shù)每天都在增加。這能確保這里不發(fā)生麻煩的事件或者意外事故。”
He added there had been no incidents due to overcrowding at the site.
他還補(bǔ)充說(shuō),泰姬陵還沒(méi)有因?yàn)槿巳哼^(guò)于擁擠發(fā)生過(guò)事故。
The Taj Mahal was built in the 17th century by Muslim Mughal emperor Shah Jahan to honor his third wife Mumtaz Mahal, who died while giving birth. It was completed in 1648.
泰姬陵始建于17世紀(jì),由伊斯蘭教莫臥兒王朝君主沙賈汗為紀(jì)念他的第三任妻子——已故皇后慕塔芝瑪哈(姬蔓?芭奴的封號(hào))興建,于1648年竣工。姬蔓?芭奴在生產(chǎn)時(shí)去世。
Currently it draws at least seven million visitors every year and was recently described by Tourism Minister Alphons Kannanthanam as "India's pride."
目前每年到訪泰姬陵的游客至少有700萬(wàn)人,最近還被印度旅游部長(zhǎng)阿爾方斯形容為“印度的驕傲”。
The cap will come into place from April 1 and will apply to both local and international visitors, Dimri said.
迪姆利說(shuō),這一游覽時(shí)間限制將從4月1日起實(shí)施,本地和外國(guó)游客都需遵守。
The spokesman said there was no suggestion of a cap on the total number of visitors to the Taj Mahal at this stage, saying it would be wrong to deny people who had come from far away to visit the monument a ticket.
發(fā)言人說(shuō),目前還沒(méi)有針對(duì)泰姬陵總游客人數(shù)限制的建議。游客遠(yuǎn)道而來(lái),當(dāng)然不能讓他們連票都買(mǎi)不到。
But he said there had been discussions on putting further limits on the "carrying capacity" of the Taj Mahal at a future stage, though he would not elaborate further on what this would entail.
不過(guò),他表示,正在討論對(duì)泰姬陵未來(lái)的“承載能力”進(jìn)行進(jìn)一步限制,但他不愿透露更多細(xì)節(jié)。
英文來(lái)源:CNN
翻譯&編輯:yaning