“梁靜茹取關張韶涵”上熱搜!如何用英語表達“取關”? <img src="/data/attachement/jpg/site1/20180402/64006a47a40a1c2bdbfa09.jpg" border="0" />
滬江英語 2018-04-02 10:33
分享到微信
生活在網(wǎng)絡信息時代,一不小心就感覺錯過了好幾個世界……刷微博,“梁靜茹取關張韶涵”高掛熱搜榜首,劇情走向很復雜??戳藥撞ㄔu論,大概線路是:粉絲指手畫腳——粉絲被拉黑——取關(據(jù)說是早先就取關)…
今天就借機給大家科普下網(wǎng)絡世界常用語的英文表達,讓大家雙語吃瓜~
拉黑:blacklist
blacklist既可以作為名詞,表示“黑名單”,還可以作為動詞,表示“將……列入黑名單;拉黑”。
取關:unfollow,關注:follow
有關注就有取關,除此之外還有刪除好友的操作,英文就是unfriend,即“解除好友關系”,是名詞活用成動詞的典型表達了。
除了上述的操作,還有溫和一點的舉動,比如屏蔽好友動態(tài),即block。
而網(wǎng)絡中的點贊則是like,發(fā)帖是post,po主的說法就起源于此。
除了發(fā)帖和點贊,社交媒體中常見的還有轉(zhuǎn)發(fā),如果是轉(zhuǎn)發(fā)推文或者帖子到朋友圈、微博這種公開的空間,常用repost,re-作為前綴,表示“重新...”。
如果是在對話框內(nèi)轉(zhuǎn)發(fā)圖文或消息給好友,一般用forward。
你最常用的操作是什么?
(來源:滬江英語 編輯:Julie)
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。