“石沉大海”英語怎么說? <img src="/data/attachement/jpg/site1/20180315/64006a47a40a1c1464140b.jpg" border="0" />
微信公眾號“侃英語” 2018-03-15 15:21
今天我們給大家介紹一個地道的英文表達,相當于中文里的“石沉大?!?。
fall on the deaf ears
▼ 歷史典故
這個用語據說起源于15世紀,本身不難理解:fall on the deaf ears 表達“(一個聲音)落在了聾的耳朵上”,那結果自然是聽不到的。有點像中國的諺語“瞎子點燈白費蠟”、“對牛彈琴”,總之,都是做無用功。
據說這個短語來自《圣經》。《圣經》里面常常把“拒絕聆聽”比喻為“耳聾”。還有一個類似的古老說法:turn a deaf ear, 如果你拿聾掉的耳朵來應付某件事情,就表示你選擇“聽而不聞”、“視而不見”。
▼ 例句學習
我們來造幾個句子,加深一下大家對這個短語的印象吧。
1. She wanted to borrow the car from her father,but her request fell on deaf ears.
她跟爸爸借車,但是她的需求沒有得到任何回應。
2. Our application may fall on the deaf ears of the HR.
我們向人力資源部的申請可能石沉大海了。
3. Jenny: These computers are so old. The company should buy new ones.
這些電腦好舊,公司應該買新電腦了。
Ken: I agree. I’ve told my supervisor that many times.
我同意,我已經跟我的主管說好幾次了。
Jenny:what does he say?
他怎么說?
Ken: Nothing. My words simply fall on deaf ears.
什么都沒說。我的話就這樣石沉大海了。
▼ 拓展學習
在英文中,除了用fall on deaf ears 來表達“石沉大海”、“沒有回應”的意思,還可以使用這些表達:
1. something is ignored 某事被忽略
2. somebody pay no attention to… 某人沒有注意…
3. something goes in one ear and out the other 某件事情左耳進右耳出
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:Julie)