牛津熱詞:來自東方的野獸 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20180312/64006a484d721c106c5e3d.jpg" border="0" />
牛津辭典 2018-03-12 15:08
過去的這個冬天特別寒冷,西方甚至還誕生了一個關(guān)于天氣的新詞:來自東方的野獸(the Beast from the East)。
當嚴寒天氣來襲,似乎人們總是已經(jīng)裝備整齊——我說的是文字游戲。報紙上頭條標題中出現(xiàn)雙關(guān)語“Snow Joke(開玩笑的雪)”或“Snow Escape(逃離雪山小屋)”。推特網(wǎng)上分享著復(fù)合詞標簽#snowpocalypse(傾盆大雪)和#snowmageddon(雪魔)。愛爾蘭推特上甚至還貢獻了一個更早期的詞匯#sneacthageddon,這是愛爾蘭語“sneactha / snow 雪”和“(ma)geddon / disaster 災(zāi)難”的混合詞。
到了上周,有關(guān)冬天的智慧都集中在頗有韻律的詞匯:the Beast from the East,此時,北極漩渦經(jīng)俄羅斯“侵入”歐洲,人們對此給出了有趣的昵稱。
一月底開始,業(yè)余氣象愛好者們已經(jīng)開始在網(wǎng)上喋喋不休地談?wù)摽赡艿絹淼摹皷|方野獸”。當數(shù)據(jù)已經(jīng)確定,包括英國自己的官方氣象預(yù)報頻道也都采用了這個詞匯:
Easterly winds from Siberia will bring increasingly #cold conditions to northern Europe later this week and during the weekend. Nicknamed the ‘beast from the east’, the coldest air will arrive in the UK by the start of next week.
來自西伯利亞的東風將在本周后期不斷強化歐洲北部的寒冷情況。下周開始,綽號為“來自東方的野獸”的最冷空氣將抵達英國。
— Met Office (@metoffice) February 20, 2018
這個氣象昵稱聽起來有些熟悉,讓我們查看一下《牛津英語辭典》(the Oxford English Dictionary,簡稱OED)幫助我們回憶。根據(jù)OED記錄,英國《每日快報》曾在2011年2月報道橫掃俄國和斯堪的納維亞的嚴寒天氣時使用過該詞。于是,OED發(fā)推文說道:
Followers shivering in sub-zero temperatures in the UK might like to know that #BeastFromTheEast has been in use since at least as early as Feb 2011, when it was used in a Daily Express story about a similar rush of cold air and wintry weather from Russia & Scandinavia that year
在零度以下的氣溫中顫抖的英國人可能想知道#BeastFromTheEast一詞已經(jīng)被用過啦,至少在2011年2月,《每日快報》使用該詞報道一場當年來自俄國和斯堪的納維亞的類似的冷空氣和寒冷天氣。
— The OED (@OED) March 1, 2018
《每日快報》的記者們可能是受到俄國拳擊手Nikolai Valuev的綽號的啟發(fā)。英國媒體并未讓Beast from the East一詞成為一次性詞匯。媒體在2012年使用該表達方式,當時在社交媒體上傳播開來,英國氣象辦公室也采用該表達,甚至還專門發(fā)了博文,讓讀者不要和美國Dokken重金屬樂隊1988年發(fā)布的專輯名稱混淆了。
幾天后,英國氣象辦公室還嘗試用Pest from the West(來自西方的害蟲)形容從大西洋吹來的強降雨和強風,但這次并沒有流行起來,隨后就出現(xiàn)Storm Emma(艾瑪風暴)?,F(xiàn)在看來,將來的冬天我們能夠期待更多的昵稱或綽號啦。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)