2018兩會:商務(wù)部記者會要點(diǎn)雙語對照
中國日報網(wǎng) 2018-03-11 14:37
11日上午,十三屆全國人大一次會議新聞中心舉行記者會,商務(wù)部部長鐘山、副部長兼國際貿(mào)易談判副代表王受文、副部長錢克明就“推動形成全面開放新格局,推動商務(wù)事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展”相關(guān)問題答記者問。
Zhong Shan, minister of commerce takes questions at a press conference on the sidelines of the first session of the 13th National People's Congress in Beijing March 11, 2018. [Photo by Xu Jingxing/chinadaily.com.cn] |
以下是記者會要點(diǎn)的雙語摘錄:
我國要成為經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國,必須走高質(zhì)量發(fā)展之路
In order to become a strong trader, China must take the road of high-quality development
我國已經(jīng)成為經(jīng)貿(mào)大國,主要是基于我國的消費(fèi)、外貿(mào)、外資和對外投資指標(biāo)都已經(jīng)居世界前列。但是應(yīng)當(dāng)看到,我們?nèi)匀皇恰按蠖粡?qiáng)”,我國要成為經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國,必須堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),走高質(zhì)量發(fā)展之路。
China is a big country in economics and trade in view of its leading indicators in consumption, trade, foreign direct investment and overseas direct investment, but it is far from a strong trader. In order to become strong, China must stick to innovation and take the road of high-quality development.
2020年前,進(jìn)一步鞏固經(jīng)貿(mào)大國地位,推進(jìn)經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國的進(jìn)程。2035年前,基本建成經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國。2050年前,全面建成經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國。
Before 2020, China should consolidate its position as a big trader. The goal of becoming a strong trading nation should be basically realized by 2035 and be accomplished in all respects by 2050.
六項(xiàng)主要任務(wù)和八大行動計(jì)劃
Six major tasks and eight action plans
為實(shí)現(xiàn)這樣的一個目標(biāo),我們明確了今后五年的六項(xiàng)主要任務(wù)和八大行動計(jì)劃。
China has formulated six major tasks and eight action plans to promote high-quality development of economics and trade in the coming five years.
六項(xiàng)主要任務(wù),一是增強(qiáng)消費(fèi)對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)性作用;二是提升外貿(mào)競爭新優(yōu)勢;三是提高雙向投資水平;四是優(yōu)化區(qū)域開放布局;五是構(gòu)建新型國際經(jīng)貿(mào)關(guān)系;六是增強(qiáng)商務(wù)服務(wù)民生的能力。
In the coming five years, there are six tasks to fulfil -- strengthen the fundamental function of consumption in economic growth, improve the competitiveness of foreign trade, boost two-way investment levels, optimize regional opening-up pattern, form new international economic and trade relations and make commerce activities better serve people's livelihood.
八大行動計(jì)劃,一是消費(fèi)升級行動計(jì)劃;二是貿(mào)易強(qiáng)國行動計(jì)劃;三是外資促進(jìn)行動計(jì)劃;四是對外投資創(chuàng)新行動計(jì)劃;五是援外綜合效益提升行動計(jì)劃;六是“一帶一路”合作行動計(jì)劃;七是多邊區(qū)域經(jīng)貿(mào)合作行動計(jì)劃;八是商務(wù)扶貧行動計(jì)劃。
China has also made eight action plans, including consumption upgrading, becoming a powerful trading country, promotion of foreign investment, overseas investment innovation, improvement of comprehensive efficiency of international assistance, cooperation under the Belt and Road Initiative, multilateral regional economic and trade cooperation as well as poverty alleviation by commerce.
中國不希望打貿(mào)易戰(zhàn),貿(mào)易競爭力從根本上說是產(chǎn)業(yè)的競爭力
China doesn't want a trade war; trade competitiveness is determined by industries
貿(mào)易戰(zhàn)沒有贏家,只會給中美兩國和世界經(jīng)濟(jì)帶來災(zāi)難。
Trade wars leave no winners, only disastrous outcomes for the two countries and the rest of the world.
中國不希望打貿(mào)易戰(zhàn),也不會主動發(fā)起貿(mào)易戰(zhàn),但是我們能夠應(yīng)對任何挑戰(zhàn),堅(jiān)決捍衛(wèi)國家和人民的利益。
China doesn't want a trade war with the United States and will not start one, but can handle any related challenges and will defend national and Chinese people's interests.
中美貿(mào)易不平衡是結(jié)構(gòu)性的,中國在貨物貿(mào)易上有順差,而美國在服務(wù)貿(mào)易上有順差,我認(rèn)為貿(mào)易競爭力從根本上說是產(chǎn)業(yè)的競爭力。
Trade imbalance between the two countries is structural, with China exporting more commodities to the Unites States while importing more services. Trade competitiveness is determined by industries.
我們非常愿意通過合作來解決分歧,實(shí)現(xiàn)互利共贏,造福于兩國人民,為全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
China would like to solve differences via cooperation and seek win-win outcomes to benefit the two countries and help stabilize global economy.
自貿(mào)協(xié)定談判對多邊談判是一個促進(jìn)的作用。
Bilateral free trade agreements will help boost multilateral trade negotiations.
“一帶一路”是開放包容透明的
The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent
“一帶一路”是開放包容的,也是透明的。中國歡迎日本參與“一帶一路”合作,我們也希望與日本一道在“一帶一路”框架下進(jìn)一步合作。
The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent. China welcomes Japan's participation in the Belt and Road Initiative. China is willing to cooperate with Japan within the Belt and Road framework.
(來源:新華網(wǎng) 編輯:丹妮)