央行“金融改革與發(fā)展”記者會雙語要點
中國日報網(wǎng) 2018-03-09 14:05
十三屆全國人大一次會議新聞中心3月9日上午10時在梅地亞中心多功能廳舉行記者會,邀請中國人民銀行行長周小川,副行長易綱,副行長、國家外匯管理局局長潘功勝就“金融改革與發(fā)展”相關(guān)問題回答中外記者提問。
Central bank governor Zhou Xiaochuan attends a news conference on the sidelines of the annual session of the National People's Congress in Beijing, March 9, 2018. [Photo/VCG] |
以下為本次記者會要點雙語摘錄:
Yuan internationalization aids opening-up
人民幣國際化促進了中國金融對外開放
Renminbi internationalization promotes China's opening-up, said governor of the People's Bank of China.
周小川說,人民幣國際化促進了中國整個金融的對外開放。
In terms of market access, China could take more bold actions to further open up, Zhou added.
他補充說,我們確實在市場準(zhǔn)入方面對外開放可以膽子大一些,開放的程度更高一些。
He also predicted the trend of the opening-up of financial market will be further encouraged.
周小川說,預(yù)計金融市場對外開放的趨勢還會繼續(xù)加大。
China to reduce reliance on capital support
中國將減少大量依靠資金支持的增長方式
China will rely less on wide capital support policies for economic growth as it seeks high-quality development, the country's central bank governor said.
周小川表示,中國將減少大量依靠資金支持的增長方式,追求質(zhì)量型增長。
Both monetary and foreign exchange policies will be adjusted accordingly, he said.
他說,在貨幣政策上和外匯政策上,都有相應(yīng)的政策響應(yīng)。
As for whether China will follow US Federal Reserve future steps to raise interest rates, Yi Gang, vice-governor of the central bank, said the PBOC mainly looks at the domestic economic and financial conditions and will make comprehensive consideration.
在回答“今年央行是否將跟隨美聯(lián)儲腳步提升利率”這一問題時,副行長易綱說,我們看中國的貨幣政策主要是依據(jù)國內(nèi)經(jīng)濟和金融形勢,我們要進行綜合考量。
Leverage levels stabilizing, gradually falling
我國進入穩(wěn)杠桿和逐步調(diào)降杠桿階段
China's leverage levels are stabilizing and gradually falling, said Zhou Xiaochuan.
周小川表示,我國已進入了穩(wěn)杠桿和逐步調(diào)降杠桿的階段。
"One should not pick one indicator to come to the conclusion (of rising leverages)," he said.
他說:“你不能拿其中一個指標(biāo),就說你看你們還在加杠桿?!?/p>
He also said the country will study the twin peaks model of financial regulation in some countries, but not necessarily adopt it. "It (whether China will adopt the model) will mainly be based on China's conditions."
他還表示,我們也研究了所謂“雙峰”監(jiān)管的體制,但是,我們目前覺得還是要觀察一段時間,不是說我們就要采用“雙峰”監(jiān)管的尺度。
He said that under the new financial regulatory framework, China is already dealing with the surfacing financial risks in financial and quasi-financial institutions to maintain health of the financial system.
他說,在新的金融監(jiān)管框架中,還有一些已經(jīng)發(fā)生的金融機構(gòu)或者準(zhǔn)金融機構(gòu)的風(fēng)險需要抓緊進行處置,維持金融系統(tǒng)的健康。
M2 not the only money supply indicator
M2并非唯一的貨幣供應(yīng)指標(biāo)
The broad measure of money supply, or M2, should not be the only indicator for understanding China's liquidity conditions, said Zhou Xiaochuan.
周小川表示,廣義貨幣(M2)的數(shù)量不應(yīng)成為衡量中國流動性狀況的唯一指標(biāo)。
"China's M2 growth is slightly lower than nominal GDP growth, but we should monitor more indicators, such as prices and jobs, to see whether liquidity is tight," he said.
他說:“我們廣義貨幣的增長已經(jīng)低于名義GDP的增長。我們還是要看物價水平和就業(yè)水平,從這兒來衡量貨幣政策的松還是緊?!?/p>
There is no one simple indicator to judge the conditions of money supply, Zhou said. "It is a quite complex issue and multiple factors should be taken into consideration."
周小川說,很難有一個非常簡易的指標(biāo)能讓人一下子就看明白,“這是一個比較復(fù)雜的事情,必須考慮多種因素,加以判斷?!?/p>
More access to financial market, but tougher oversight
進一步開放金融市場,同時加強監(jiān)管
China will push the opening up of its financial market but it does not necessarily mean loosening financial regulation, the central bank said.
央行表示,中國將進一步推動開放金融市場,但這并不意味著會放松金融監(jiān)管。
The internationalization of the yuan also helps push the opening up of the financial market and China will steadily and gradually push forward the capital account convertibility.
人民幣國際化也促進了中國整個金融的對外開放。中國要繼續(xù)推進資本項目平穩(wěn)的可兌換。
Yi Gang, vice-governor of the PBOC, said that the opening up of financial market does not mean China will loosen regulation.
央行副行長易綱說,開放金融市場并不意味著放松監(jiān)管。
"We will continue to strengthen regulation and improve regulatory mechanism to effectively prevent and resolve financial risks and maintain financial stability," Yi said.
易綱說:“通過加強金融監(jiān)管,完善配套監(jiān)管機制,我們?nèi)匀豢梢杂行У胤婪逗突饨鹑陲L(fēng)險,維護金融穩(wěn)定。”
Prudent monetary policy to guide housing market
住房貸款發(fā)放堅持審慎政策
China will maintain prudent monetary policy to promote the development of the housing market, as risks in the sector remain under control, a vice-governor of the central bank said on Friday.
副行長潘功勝說,中國在促進房地產(chǎn)市場發(fā)展時將堅持審慎的貨幣政策,房地產(chǎn)金融風(fēng)險是可控的。
He said the government will closely monitor some aggressive steps taken by some property companies and will strive to keep property markets stable.
潘功勝說,個別的房地產(chǎn)企業(yè)可能在財務(wù)方面比較激進,會有一些風(fēng)險,這些我們都在密切關(guān)注。
Forex reserve to stay stable
外匯儲備保持平穩(wěn)
Zhou Xiaochuan said the country's foreign exchange reserve has been affected by international asset prices but there have not been any major changes in China's balance of international payments.
周小川說,資產(chǎn)價格導(dǎo)致外匯儲備規(guī)模(2月份)有所下降,但中國國際收支平衡沒有任何重要的變化。
The country saw its foreign exchange reserve drop to the level of $3 trillion in January of last year and then it increased continuously over the past 12 months, according to Pan Gongsheng.
潘功勝說,我國外匯儲備在2017年1月份下降到約3萬億,此后持續(xù)12個月小幅上升。
Pan said China's economic fundamental and foreign exchange rate will stay relatively stable and the country's foreign exchange reserve will also remain basically stable.
潘功勝說,我國經(jīng)濟基本面比較穩(wěn)定、穩(wěn)中向好,匯率也比較穩(wěn)定。未來,我國外匯儲備仍然會保持一個基本穩(wěn)定的水平。
來源:中國日報網(wǎng)、新華網(wǎng)
編輯:yaning