被瘋狂吐槽的“好嫁風(fēng)”,你怎么看?
中國日報(bào)網(wǎng) 2018-03-09 16:39
說到穿衣服,每個(gè)人都有不同的審美標(biāo)準(zhǔn),這本沒什么可爭論的。但最近一種名為“好嫁風(fēng)”的穿衣風(fēng)格卻備受非議?!昂眉揎L(fēng)”,就是扮成男性心目中“美”的樣子。有人認(rèn)為“好嫁風(fēng)”又土又low,對這種為取悅異性刻意為之的打扮感到不屑。你怎么看?
"A woman only wears makeup for those who appreciate her."
“女為悅己者容?!?
It is ancient saying from the Han Dynasty (206 BC-220 AD) that has been ingrained in Chinese people's minds for generations.
這句古語從漢代(公元前206年至公元220年)流傳至今,早就在中國人的思想中根深蒂固。
In ancient China, the styles and colors of women's clothes were often connected with men's taste.
在古代中國,女性服裝的款式和顏色通常是由男性的品味決定的。
Emperors' personal choices largely decided what would be fashionable. If the clothes, makeup or hairstyle of a concubine got special appreciation from an emperor, her style would be a trend that was followed by both the noble and common women.
皇帝的個(gè)人審美很大程度上決定了時(shí)尚的動(dòng)向。如果一個(gè)妃子的服飾、妝容和發(fā)型格外討皇上歡心,那么她的打扮就會成為潮流,受到貴族和平民女性的追捧。
Sometimes, the makeup and dress styles of popular prostitutes also influenced the nobles and royals.
有時(shí)候,名妓的妝容和發(fā)型也會影響皇親貴族的審美。
Nowadays, clothes are more like a way to show the wearer's taste and character.
如今,著裝更多是一種顯示穿衣者品味和個(gè)性的方式。
To a large number of Chinese women who are "working girls" and "working mothers", dressing up for men has become an old story.
對于大部分中國“職業(yè)女性”或“職場母親”而言,“女為悅己者容”已經(jīng)成為歷史。
However, not all of them think the same way.
然而,不是所有女性都是這么認(rèn)為的。
Recently, a fashion trend named "easy to get married" style has sparked a series of debates on the internet since November.
從去年11月起,一種名為“好嫁風(fēng)”的時(shí)尚風(fēng)格在網(wǎng)上引發(fā)了一系列爭論。
“好嫁風(fēng)”起源于日本,運(yùn)用冰淇淋色、毛球和蝴蝶結(jié)來突顯女性的溫柔清純。以下是這種風(fēng)格的幾個(gè)主要特征:
1. It's important to show the shape of the legs and arms.
重點(diǎn)在于展現(xiàn)腿部和手臂線條。
2. Breasts should be fully hidden to avoid looking vulgar.
為了不顯得低俗,胸部應(yīng)該完全遮好。
3. One's hair is often dyed dark brown as a softer alternative to dull black.
通常以更溫柔的深棕色代替烏黑的發(fā)色。
4. Jewelry and other accessories should be fine and small, and never too big or with weird shapes.
首飾和其他飾品要小巧精致,形狀不能太夸張古怪。
5. A lipstick the color of red bean paste, rather than bright red, is a better choice to seal the look.
相比于大紅色的口紅,豆沙色是更好的選擇,這是“好嫁風(fēng)”的標(biāo)志。
People have suggested that wearers should speak softly and smile often to look cuter in such a style.
有人認(rèn)為,“好嫁風(fēng)”打扮的女性講話要溫柔,笑起來要更可愛。
The look of Japanese actress Satomi Ishihara in the 2014 TV drama Heartbroken Chocolatier was rated by netizens as a typical example of what "easy to get married" looks like.
日本女演員石原里美2014年在電視劇《失戀巧克力職人》中的造型被網(wǎng)友視為“好嫁風(fēng)”的代表。
Among Chinese celebrities who have a similar wardrobe, the two most mentioned are Zhang Zetian and actress Guan Xiaotong.
中國的名人中,最常被提及的“好嫁風(fēng)”追隨者是章澤天和演員關(guān)曉彤。
The whole ensemble for the style implies the message, "I am nice, soft and pure, and also easygoing," which aligns with the values of a "good woman" in traditional Asian culture.
這種風(fēng)格從頭到腳傳遞的信息就是“我很漂亮,很溫柔清純,也很好相處”。這與傳統(tǒng)亞洲文化中“好女子”的價(jià)值觀相符。
But intentionally following the style to win popularity among men was soon attacked by young Chinese people on the internet.
但很快,為了贏得男性歡心而刻意追求“好嫁風(fēng)”的做法在網(wǎng)上遭到中國年輕人的抨擊。
Chen Cangcang, a young fashion blogger, posted a story on Douban titled Following 'Easy to Get Married' Style is the Most Cheesy Thing I Can Imagine.
時(shí)尚博主陳蒼蒼在豆瓣網(wǎng)上發(fā)布了一篇名為“追求「好嫁風(fēng)」,是我能想到最土最俗的事情”的文章。
In the story, Chen said an independent woman would not take marriage as the only thing that mattered in her life. She will not dress up for marriage. Nowadays, only ignorant people would believe that marriage is more important than work to a woman.
陳蒼蒼寫道,獨(dú)立女性不會把婚姻作為人生中唯一重要的事情。她不會為了嫁人而打扮自己。如今,只有無知者才會相信對于女人來說婚姻比工作更重要。
Many women also disliked the look and the intention to win men's hearts through one's style of dress.
許多女性也無法認(rèn)同這種造型,以及靠穿衣風(fēng)格討異性歡心的動(dòng)機(jī)。
"I would rather not get married than pick up 'easy to get married' style," a Douban user Jimaojianzi said.
豆瓣網(wǎng)友“Jimaojianzi”稱:“我寧肯嫁不出去也不想穿‘好嫁風(fēng)’。”
Although most female netizens said they would rather be themselves, some people showed suspicion.
盡管很多女性網(wǎng)民認(rèn)為,她們更想做自己,但也有人提出了質(zhì)疑。
"Don't undervalue the intention to wear clothes according to guys' taste. Both men and women would deck for their beloved ones and to make them happy. Who else they can dress up for? Animals?” said a netizen named Jason in a comment on Douban.
豆瓣網(wǎng)友“Jason”表示:“不要看不起按男性審美穿衣的做法。男人和女人都要為他們愛的人打扮自己,討對方歡心。我們還能為了誰打扮呢?動(dòng)物嗎?”
英文來源:China Daily
編譯:董靜
審校:yaning