學(xué)中文還不夠 英國(guó)大學(xué)又開(kāi)印度英語(yǔ)課 'Glassi'? 'Chuddies'? Hinglish lessons offered for first time to help Britons win business in India
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-03-08 09:00
過(guò)去,我們覺(jué)得講一口標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)很重要,但現(xiàn)在,隨著新經(jīng)濟(jì)體的崛起,英國(guó)人不但熱衷于學(xué)習(xí)中文,還開(kāi)始學(xué)習(xí)那些帶有他國(guó)語(yǔ)言特色的非正規(guī)英語(yǔ)了,目的就是在跨國(guó)貿(mào)易中占據(jù)優(yōu)勢(shì)。
截圖來(lái)自每日電訊報(bào) |
Hinglish lessons are being taught in UK colleges for the first time to help young Britons win business in India.
英國(guó)大學(xué)首次開(kāi)了印度英語(yǔ)課,以幫助英國(guó)年輕人在印度發(fā)展。
Portsmouth College has introduced a new course for the language, a hybrid of English and Hindi, that has been spoken on both continents since the 17th century. It is widely used today in Indian business, films, music, and advertising.
樸次茅斯學(xué)院開(kāi)了一門(mén)新的語(yǔ)言課,這門(mén)語(yǔ)言是英語(yǔ)和印度語(yǔ)的混合物,稱(chēng)為Hinglish。從17世紀(jì)開(kāi)始?xì)W亞大陸就有人講這種印度英語(yǔ),如今,這種印度英語(yǔ)廣泛應(yīng)用于印度商務(wù)、電影、音樂(lè)和廣告中。
Hinglish is a fusion of the two languages that is preferred by India's booming business community, meaning learning it could be suitable for students looking for international opportunities in the world's seventh largest economy, which is growing more rapidly than any other.
印度英語(yǔ)是兩種語(yǔ)言的雜燴,是印度蓬勃發(fā)展的商業(yè)領(lǐng)域通行的語(yǔ)言,這意味著學(xué)印度英語(yǔ)將有利于學(xué)生在印度尋找跨國(guó)商機(jī)。印度是世界第七大經(jīng)濟(jì)體,發(fā)展的速度比其他任何經(jīng)濟(jì)體都要快。
Portsmouth College said Hinglish in turn was the fastest growing language on the South continent.
樸次茅斯學(xué)院表示,印度英語(yǔ)是南亞大陸上發(fā)展得最快的語(yǔ)言。
"Films are being watched by a lot of Indian people and right from the titles to the script, everything is in Hinglish," teacher Viraj Shah explained.
該校老師維拉杰·沙解釋說(shuō):“很多印度人都看電影,從片名到字幕,用的都是印度英語(yǔ)?!?/p>
James Watters, a department head at the college, said: "It's great to hear that our future generation of workers are taking into account things that are happening around us."
該學(xué)院的一名系主任詹姆斯·瓦特斯說(shuō):“得悉我們的下一代勞動(dòng)人口能感知我們周邊正在發(fā)生的事情,很令人欣慰?!?/p>
He said the course would make them "socially aware and better prepared for situations they may be faced with."
他說(shuō),這門(mén)課程能讓學(xué)生們“對(duì)自己可能要面對(duì)的社會(huì)形勢(shì)有感知并做好準(zhǔn)備?!?/p>
According to Collins English Dictionary, a number of common English words have in fact been influenced by Hinglish. These include the words "shampoo", from the Hindi word for massage or knead; "cushy", which stems from the Hindi word for pleasant; "cot" which originates from the Hindi word for hammock or bedstead; and "thug" from the Hindi word for cheat or thief.
根據(jù)《柯林斯英語(yǔ)詞典》,不少常用的英語(yǔ)單詞其實(shí)都受到了印度英語(yǔ)的影響。這其中就包括單詞shampoo(洗發(fā)香波),這個(gè)詞原來(lái)是印度語(yǔ),意思是按摩或揉捏;單詞cushy(輕松的)也源自印度語(yǔ),意思是“愉快的”;單詞cot(簡(jiǎn)易床),在印度語(yǔ)中的意思是吊床或床架;還有thug(暴徒),在印度語(yǔ)中的原義是欺騙或偷竊。
Common Hinglish phrases, with borrowed British words, include: "Time kya hua hai?" - which means "what is the time right now?"; and "I have hazaar things on my mind right now" which means "I have a thousand of things on my mind right now."
常用的含有英語(yǔ)舶來(lái)語(yǔ)的印度英語(yǔ)短語(yǔ)包括Time kya hua hai?,意思是“現(xiàn)在是幾點(diǎn)鐘?”還有I have hazaar things on my mind right now,意思是“我現(xiàn)在腦中千頭萬(wàn)緒”。
While there is evidence of Hinglish being around since the 17th century, and featuring in poetry in 19th Century, it took off notably as part of popular culture in the 1990s with the rise of music channels like MTV. It is now said to be ubiquitous in Bollywood film.
有證據(jù)顯示從17世紀(jì)起印度英語(yǔ)就已經(jīng)存在了,而且還出現(xiàn)在19世紀(jì)的詩(shī)歌中,20世紀(jì)90年代隨著MTV等音樂(lè)頻道的興起,印度英語(yǔ)作為流行文化的一部分使用量也顯著增加。如今,據(jù)說(shuō)印度英語(yǔ)在寶萊塢電影中無(wú)處不在。
截圖來(lái)自每日電訊報(bào) |
Examples of Bollywood films using Hinglish in the titles include "Ek Tha Tiger" (Once There was a Tiger), "Love Aaj Kal" (Love Today Tomorrow) and "Shaadi Ke Side Effects" (The Side Effects of Marriage).
寶萊塢電影在片名中使用印度英語(yǔ)的例子包括Ek Tha Tiger(從前有只虎),Love Aaj Kal(愛(ài)在今天與明天),還有Shaadi Ke Side Effects(婚姻的副作用)。
來(lái)看看幾個(gè)常用的印度英語(yǔ)詞匯:
"Chuddies" - underpants 內(nèi)褲
"Airdash" - to go somewhere very quickly 迅速去某地
"Timepass" - to pass time 打發(fā)時(shí)間
"Chaivanist" - a person who is extremely fond of chai tea 非常喜歡印度拉茶(香料印度茶)的人
"Prepone" - a word used to describe the opposite of postpone, i.e. bringing a meeting forward 延遲的反義詞,比如,將會(huì)議提前
"Glassi" – thirsty 口渴
Hinglish is not the only English fusion language. West African Pidgin English is spoken by millions of people in countries including Nigeria, Ghana, Equatorial Guinea and Cameroon.
印度英語(yǔ)不是唯一和英語(yǔ)混合而產(chǎn)生的語(yǔ)言。全球有數(shù)百萬(wàn)人講西非洋涇浜英語(yǔ),包括尼日利亞、加納、赤道幾內(nèi)亞和喀麥隆等國(guó)家。
Around half the Nigerian population are known to understand the language, though it is not an official language in any country.
據(jù)悉,尼日利亞約有一半的人口能聽(tīng)懂洋涇浜英語(yǔ),雖然洋涇浜英語(yǔ)并不是任何國(guó)家的官方語(yǔ)言。
West African Pidgin is a blend of English and African languages with words that can change and evolve constantly. It is thought to have first been used to discuss trade between Europeans and Africans in the 17th century.
西非洋涇浜英語(yǔ)是英語(yǔ)和非洲語(yǔ)言的混合體,它的詞匯一直在不斷演變。有人認(rèn)為,17世紀(jì)歐洲人和非洲人首次使用這種語(yǔ)言商討貿(mào)易。
According to the BBC, which launched a Pidgin news service in August, popular phrases include: "I wan chop" ( I want to eat), "Wetin dey 'appen?" (What is happening?), "I no no" (I do not know) and "Where you dey?" (Where are you).
BBC在去年八月份推出了一項(xiàng)洋涇浜英語(yǔ)新聞服務(wù)。常見(jiàn)的洋涇浜英語(yǔ)短語(yǔ)包括:I wan chop(我想吃),Wetin dey 'appen(發(fā)生了什么?),I no no(我不知道)和Where you dey?(你在哪里)。
英文來(lái)源:每日電訊報(bào)
翻譯&編輯:丹妮