牛津熱詞:Peoplekind <img src="/data/attachement/jpg/site1/20180306/64006a484d721c08553518.jpg" border="0" />
牛津辭典 2018-03-07 13:03
人類(lèi)難道不是mankind或humankind嗎?來(lái)看看關(guān)于人類(lèi)的新詞peoplekind。
另一則有關(guān)性別詞匯進(jìn)化的新聞。有些人認(rèn)為加拿大總理賈斯廷·特魯多(Justin Trudeau)政府通過(guò)“國(guó)歌歌詞中性化”的法案有些偏頗。在埃德蒙頓市政廳,一位婦女總結(jié)女性權(quán)利的一些評(píng)論時(shí)提出一個(gè)與志愿服務(wù)相關(guān)的問(wèn)題,她說(shuō)道:“Maternal love is the love that’s going to change the future of mankind(母愛(ài)是將改變?nèi)祟?lèi)未來(lái)之愛(ài))?!?/p>
特魯多插話說(shuō):“我們?cè)敢庹f(shuō)peoplekind,不是一定要mankind,因?yàn)檫@會(huì)更具包容性”。市政廳里的人們聽(tīng)到這都?xì)g呼起來(lái),發(fā)言的女性也表示贊同。
當(dāng)然,并非人人都贊同。保守派評(píng)論家們指出,特魯多說(shuō)到的peoplekind在政治正確性的路上肆意馳騁,而詞匯學(xué)評(píng)論家們卻對(duì)該詞困惑不已。難道不該是……h(huán)umankind嗎?
我們一直在有關(guān)性別的詞匯道路上磕磕絆絆??匆幌耺an一詞。在古英語(yǔ)中,它可以指任何人,不論男女。而woman一詞源自古英語(yǔ)wifman,其中的wif最初就指woman。而man指代男性是詞源學(xué)上的巧合,該詞源自拉丁語(yǔ)humanus,即human,難道真要把它改成huperson嗎?
單詞man, woman, wife, human, person,我們是否有個(gè)術(shù)語(yǔ)可以包括每個(gè)人呢。哦,是的,people。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來(lái)源:牛津辭典 編輯:丹妮)