五百年來(lái)首次!劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院合唱團(tuán)發(fā)布中文歌曲,這兩首歌是……
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 2018-02-25 08:53
2018戊戌年春節(jié)前夕,劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院合唱團(tuán)發(fā)布了最新音樂(lè)專(zhuān)輯《再別康橋》。
在收錄的全部19首作品里,最引人注目的還屬兩首中文歌《再別康橋》(Second Farewell to Cambridge)及《茉莉花》(Jasmin Flower song)。這是該合唱團(tuán)自成立500多年來(lái)首次向全球發(fā)布中文曲目。
劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院官網(wǎng)上關(guān)于《再別康橋》專(zhuān)輯的介紹 |
At the Backs of King’s College there is a memorial stone in white marble commemorating an alumnus of the College, renowned Chinese poet Xu Zhimo. Moving to the UK in 1921, Zhimo spent a year studying at King’s, where he fell in love not only with the romantic poetry of English poets like John Keats, but also with Cambridge itself.
在國(guó)王學(xué)院的后面,有一塊漢白玉紀(jì)念石碑,紀(jì)念學(xué)院的一位校友,著名的中國(guó)詩(shī)人徐志摩。1921他移居英國(guó),花了一年時(shí)間在國(guó)王學(xué)習(xí),在那里他愛(ài)上的不只有英國(guó)詩(shī)人約翰·濟(jì)慈的浪漫主義詩(shī)歌,還有劍橋本身。
His poem, 再別康橋 (variously translated as Second Farewell to Cambridge), is arguably his most famous poem, and is now a compulsory text on Chinese literature syllabuses, learnt by millions of school children across the country every year. The poem paints an idyllic portrait of King’s and the River Cam, and serves as a reminder of Xu Zhimo's fondness for his time in Cambridge.
徐志摩的詩(shī)《再別康橋》可以說(shuō)是他最著名的詩(shī),它現(xiàn)在是中國(guó)語(yǔ)文教學(xué)大綱必修文本之一,中國(guó)每年有上百萬(wàn)學(xué)生學(xué)習(xí)。這首詩(shī)描繪了一幅田園詩(shī)般的國(guó)王學(xué)院和康河,并表現(xiàn)出徐志摩對(duì)劍橋時(shí)光的喜愛(ài)。
While the poem has been set to music many times before, King’s has commissioned the first musical setting of the text by a mainstream classical composer. The new piece, by renowned English composer John Rutter, has been written and recorded in celebration of the near 100-year link between King’s College and Xu Zhimo, and has been released on 26 January 2018 on a new album on the King's College Record Label.
雖然這首詩(shī)已多次被配樂(lè)演繹,但國(guó)王學(xué)院委托了主流古典作曲家根據(jù)詩(shī)的文字進(jìn)行創(chuàng)作。新作品由著名的英國(guó)作曲家約翰·盧特(John Rutter)擔(dān)綱,以銘記國(guó)王學(xué)院和徐志摩之間近100年的不解之緣,并已由國(guó)王學(xué)院的唱片公司于2018年1月26日發(fā)布。
《再別康橋》專(zhuān)輯封面 |
劍橋的小橋流水,新月社的浪漫搖籃
“輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái)……我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩?!毕嘈糯蠹叶歼€記得這些佳句?!对賱e康橋》曲目的歌詞即為這首中國(guó)當(dāng)代學(xué)子的必讀同名詩(shī)作。
本詩(shī)作者徐志摩曾于上世紀(jì)三十年代于國(guó)王學(xué)院(King's College)留學(xué),并在此期間深受西方教育的熏陶及歐美浪漫主義和唯美派詩(shī)人的影響。這段經(jīng)歷樹(shù)立了徐志摩的浪漫主義詩(shī)風(fēng),并奠定了其1923年歸國(guó)成立新月詩(shī)社的基礎(chǔ)。
劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院 |
《再別康橋》著力刻畫(huà)了學(xué)院里優(yōu)雅的田園景致,抒發(fā)了作者對(duì)母校乃至整座城市的熱忱與留戀,并由此吸引了無(wú)數(shù)后人前往劍橋市旅行并專(zhuān)程拜訪國(guó)王學(xué)院一睹詩(shī)中讓人心思神往的康橋。
國(guó)王學(xué)院康河邊的石碑 |
“Many intellectual transformations happened for him while he was here and in some ways the whole seed of his development as a person who became an intellectual poet, through the medium of poetry, all sort of connected up with his visit to Cambridge and the people we met.”
“國(guó)王學(xué)院極大程度幫助徐志摩拓展了學(xué)識(shí),并種下了日后成為一名才華橫溢的詩(shī)人的種子,”國(guó)王學(xué)院副院長(zhǎng)史蒂文·切力(Steve Cherry)表示,“通過(guò)對(duì)這首詩(shī)的音樂(lè)創(chuàng)作,我們把學(xué)院的美麗點(diǎn)滴和徐志摩本人在這里的美好體驗(yàn)結(jié)合起來(lái),重新帶給因他而尋訪的中國(guó)人民?!?/p>
整首曲目以男高音中文獨(dú)唱(soli tenor voice choir)為主,配以長(zhǎng)笛獨(dú)奏(soli flute)。
“John Rutter is a very resourceful composer, and I was delighted with the way he conceived of doing this, presenting most of the text through the tenor voice for which we engage the Chinese tenor. Well, I wanted to have a go myself at making an arrangement of it which would express something of what we do at King’s.” “很榮幸能夠邀請(qǐng)到約翰·盧特(John Rutter)來(lái)為我們作曲。他是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的作曲家,這次也通過(guò)與一名中國(guó)男高音歌唱家的合作充分體現(xiàn)了我們想表達(dá)的主題。其實(shí)我一直希望能夠做出一首表達(dá)出國(guó)王學(xué)院氣質(zhì)的作品”,負(fù)責(zé)這首《再別康橋》曲目的編曲家,同時(shí)也擔(dān)任國(guó)王學(xué)院合唱團(tuán)總指揮的史蒂芬·克勞伯里(Stephen Cleobury)說(shuō)。
“The inspiration I think came from the poem which is on the tablet by the bridge by the river camp here in the college. Apart from the tourist self and the words, which of course are quite big elements in it, it’s not specifically intended to be a Chinese piece. It’s the sort of arrangement I would make for something like that, and it’s a very beautiful melody.”
“康橋邊石板上篆刻的詩(shī)給我?guī)?lái)了靈感。除去詩(shī)歌本身是中文作品及大量因此而來(lái)的中國(guó)游客等因素,我并未刻意追求音樂(lè)本身的中國(guó)化。我只是覺(jué)得這樣的編曲和旋律是最適合的。”
合唱團(tuán)與學(xué)院同壽,至今已唱響五百余年
據(jù)史蒂文·切力介紹,合唱團(tuán)的歷史可以一直追溯到國(guó)王學(xué)院建校之初。早在英國(guó)國(guó)王亨利六世創(chuàng)立國(guó)王學(xué)院之初就構(gòu)想了一個(gè)專(zhuān)門(mén)在莊嚴(yán)瑰麗的學(xué)院教堂吟唱頌歌的合唱團(tuán)。這個(gè)由十六位9至13歲的男孩、14位男性本科生及兩位管風(fēng)琴手組成的團(tuán)隊(duì)有著高度默契,不同的音色在聲音變化過(guò)程中控制得完美無(wú)缺。
英國(guó)BBC廣播公司自1928年起開(kāi)始轉(zhuǎn)播其在平安夜舉行的節(jié)日慶典頌歌,每年都有數(shù)百萬(wàn)人收聽(tīng),聽(tīng)眾遍布世界各地。
劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院合唱團(tuán)剪影 |
“我們本可以把《再別康橋》翻譯成英文歌詞去唱,但這張專(zhuān)輯本來(lái)就是為中國(guó)聽(tīng)眾們量身定做的,所以理應(yīng)用中文演繹。”克勞伯里說(shuō),“不過(guò)我們確實(shí)有這首詩(shī)和《茉莉花》原歌詞的翻譯,這樣可以幫助我們更好地了解它們的文化內(nèi)涵。除此以外,我們有一位成員的母親本就是中國(guó)人,她在練習(xí)和后面的錄音過(guò)程里給我們提供了很多幫助,確保中文歌詞發(fā)音的準(zhǔn)確性?!?/p>
史蒂文·切力則表示,用中文錄制專(zhuān)輯是為了更加貼近詩(shī)作和歌曲文化的發(fā)源地。“當(dāng)人們聽(tīng)到合唱團(tuán)用自己的母語(yǔ)歌唱會(huì)產(chǎn)生完全不同的感受。對(duì)中國(guó)訪客來(lái)說(shuō)這是一場(chǎng)值得銘記的慶典(active celebration),同時(shí)也是我們熱情好客的表現(xiàn)(act of hospitality)。”
讀完聽(tīng)完《再別康橋》,再來(lái)康橋看一看
據(jù)劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院考古與人類(lèi)學(xué)博物館研究員兼文化交流活動(dòng)“康河計(jì)劃”項(xiàng)目主持人王子嵐女士介紹,學(xué)院每年都能收到來(lái)自中國(guó)游客近千萬(wàn)人民幣的門(mén)票收入。
劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院康橋一景 |
其實(shí)學(xué)院早從本地繁榮的旅游業(yè)中探得中國(guó)人民對(duì)劍橋及其包含的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的英倫文化的熱愛(ài),也由此觸到了更廣闊的有關(guān)中英文化交流的一扇門(mén)。
劍橋市游客中心里的中文觀光手冊(cè) |
合唱團(tuán)團(tuán)員Stephen表示,這不是自己第一次演唱中文曲目了。“兩年前我就跟隨合唱團(tuán)在中國(guó)演出,去了北京、香港、南京等地。當(dāng)時(shí)我們?cè)^(guò)一種不同版本的《茉莉花》,那是我們第一次接觸到這首作品?,F(xiàn)在我們竟然真的錄制了它?!?/p>
劍橋市游客中心內(nèi)隨處可見(jiàn)中文紀(jì)念品 |
江蘇省與劍橋市近年來(lái)一直在多領(lǐng)域的文化交流里保持緊密合作,這也促進(jìn)了合唱團(tuán)采用《茉莉花》這樣家喻戶曉的江南民歌作為本張專(zhuān)輯的第二首中文曲目。負(fù)責(zé)重新編曲的依舊是克勞伯里,他說(shuō):“這個(gè)過(guò)程比我想象的要難一些,因?yàn)椤盾岳蚧ā繁揪褪且皇追浅C利惖母枨恕2贿^(guò)我們最終還是取得了很好的成果。”
江蘇省博物館贈(zèng)送的折扇擺放在國(guó)王學(xué)院副院長(zhǎng)切力先生的辦公室內(nèi) |
另一名合唱團(tuán)員James則談了自己對(duì)《再別康橋》的新理解:“我原本沒(méi)有意識(shí)到劍橋?qū)χ袊?guó)人來(lái)說(shuō)具有這樣重要的意義。這首詩(shī)和國(guó)王學(xué)院有著不解之緣?,F(xiàn)在我理解他們?yōu)槭裁催@么熱衷于來(lái)劍橋旅游了?!?/p>
“雖然沒(méi)有統(tǒng)計(jì)過(guò)具體數(shù)據(jù),但國(guó)王學(xué)院確實(shí)每年都會(huì)迎來(lái)大量的中國(guó)游客。”副院長(zhǎng)切力說(shuō),“我們希望通過(guò)這次對(duì)《再別康橋》詩(shī)作的音樂(lè)化演繹能讓更多中國(guó)人民帶上更多的思考來(lái)到這里。”
售于國(guó)王學(xué)院游客中心的徐志摩相關(guān)書(shū)籍 |
中文專(zhuān)輯的一小步,劍橋?qū)χ袊?guó)的一大步
在談及中英黃金時(shí)代背景下的兩國(guó)教育行業(yè)合作時(shí),史蒂文·切力表示:“我們會(huì)從小范圍的訪問(wèn)和交流開(kāi)始嘗試。接下來(lái)可能會(huì)有一些在科學(xué)或工程等領(lǐng)域里的專(zhuān)家項(xiàng)目合作。”
他表示,除促進(jìn)旅游業(yè)的繁榮發(fā)展外,東西方交流的更多可能性將帶來(lái)人類(lèi)對(duì)彼此越來(lái)越深入的思考和學(xué)習(xí)。
“The silk road was all about commerce but actually ended up being about culture as well. People will move beyond the cliches to each other, then we’ll get on to deep questions of the meaning of life, our responsibility for the planet, our responsibility for future generations.”
“歷史上的絲綢之路本質(zhì)上也是對(duì)文化的探討。我們將會(huì)超越曾經(jīng)對(duì)彼此認(rèn)識(shí)的陳詞濫調(diào),進(jìn)而共同迎來(lái)更深層次的對(duì)話,比如生命的意義、人類(lèi)對(duì)子孫后代及地球的責(zé)任等等。”
劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院的文化保護(hù)項(xiàng)目“康河計(jì)劃”(Cambridge Rivers Project)也正在良好的發(fā)展階段。作為目前英國(guó)境內(nèi)最具規(guī)模和影響力的中英文化交流活動(dòng)之一,該項(xiàng)目正打開(kāi)面向世界的窗口,為兩國(guó)當(dāng)代詩(shī)人、藝術(shù)家及學(xué)者提供了一個(gè)分享作品交流觀點(diǎn)的國(guó)際化平臺(tái)。
2017年徐志摩詩(shī)歌藝術(shù)節(jié)中詩(shī)人們于康河畔誦詩(shī)交流 |
目前由其發(fā)起或參與組織的活動(dòng)有劍橋大學(xué)每年八月舉辦的徐志摩詩(shī)歌節(jié)、全球首個(gè)佛教文化遺產(chǎn)數(shù)字博物館、昆曲文化國(guó)際交流展等。
記者:張菲菲、袁浩男、歐智偉 中國(guó)日?qǐng)?bào)歐洲分社出品
編輯:李雪晴 吳雨浛(實(shí)習(xí)生)