侯毅凌:Lunar New Year哪里不正確?
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-02-24 09:53
今年春節(jié)期間,網(wǎng)上炒得最熱鬧的大概就是劉雯的拜年信息了。
大年初三那天,劉雯在Instagram上曬出了一張與鄧文迪的合影,并在下面寫了一句“Happy Lunar New Year?。?!”
中國網(wǎng)友們?cè)谶@條ins下炸了,紛紛譴責(zé)起劉雯…
她的微博也被攻陷了。
那么,劉雯用Lunar New Year拜年真的錯(cuò)了嗎?
我們帶著這個(gè)問題請(qǐng)教了北京外國語大學(xué)英語學(xué)院的侯毅凌教授,下面是侯老師的回答:
侯毅凌,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院教授,英美文學(xué)研究中心主任,《英語學(xué)習(xí)》雜志主編。
近日,中國超模劉雯因在社交媒體Instagram發(fā)了一句“Happy Lunar New Year”而遭到一些網(wǎng)民非議,被扣上了數(shù)典忘祖的帽子。當(dāng)然,為其辯護(hù)的網(wǎng)民也大有人在。從表意上看,劉雯的這句拜年英文完全正確,lunar new year是陰歷新年,《牛津英語詞典》上也有例證。雖然有網(wǎng)民指出,lunar new year在南亞如印度和中國的農(nóng)歷新年并非同一天,且韓國、越南和新加坡等亞洲國家也有慶祝陰歷新年的習(xí)俗,但要求一個(gè)模特有如此精確辨別的知識(shí)似乎未免有些苛求。
中國的農(nóng)歷新年或春節(jié)在英語中最常見的說法是Chinese new year和lunar new year,也有說Chinese lunar new year的,但后者很少見。我們國人曾經(jīng)用得比較多的說法是Spring Festival,是對(duì)“春節(jié)”的直譯,但對(duì)中國傳統(tǒng)了解不多的西方人來說,這個(gè)說法很難讓他們與我們所謂的春節(jié)劃等號(hào),故此,這一說法已逐漸被棄用。有意思的是,近年來,具有國際化視野與經(jīng)驗(yàn)的西方人士(國際化不只是中國人的訴求)開始直接使用“chunjie”一詞,來指稱中國農(nóng)歷新年。我覺得這是個(gè)不錯(cuò)的英文表達(dá),也是全球化背景下語言發(fā)生融合的必然趨勢。
劉雯的英文拜年風(fēng)波,問題(如果是個(gè)問題的話)出在她犯了所謂“政治正確“(political correctness)的戒。這一概念濫觴于美歐,在西方世界大行其道,令人動(dòng)輒得咎,以至于現(xiàn)在很多西方人也開始對(duì)其產(chǎn)生反感。僅就劉雯英文拜年這事來說,圍攻她的網(wǎng)民在我看來未免小題大作。但另一方面,語言,的確如喬治?奧威爾所言,有其政治性,由此而觀,網(wǎng)民的撻伐似乎也多少有情可原。既然上了社交媒體,眾聲喧囂是可以預(yù)期的,圍觀的我們也不必大驚小怪。
(編輯:Helen)