平昌冬奧會:美食色彩音量刺激詮釋“激情同在” Why the Pyeongchang Games are different from all the others
中國日報網(wǎng) 2018-02-20 14:34
雖然比賽項目類似,但每屆奧運會又都獨具特色。韓國平昌冬奧會又帶給我們哪些不一樣的體驗?zāi)兀恳黄饋砜纯窗伞?/p>
2月9日,紀念品商店的工作人員協(xié)助消費者選購商品。當日,平昌冬奧會開幕式在平昌奧林匹克體育場舉行,冬奧會紀念品也隨之熱銷,玩偶、服裝、紀念幣等商品深受消費者青睞。 新華社記者王昊飛攝 |
Every Olympics is a fusion of the generic, staid look of the Games, as mandated by the International Olympic Committee, with the singular aesthetic of the hosting country. It is what gives these biennial extravaganzas, which stage nearly identical competitions in a different part of the world, their distinctive feel.
每一屆奧運會都是國際奧委會規(guī)定的奧運會通用的固定樣式與東道主獨特美學融合的結(jié)果。這使得每兩年舉辦一次的奧運盛事,雖然比賽項目大致相同,但在世界不同地方舉辦卻有著與眾不同的特色。
More than anything, being here is a feast for the senses. Your palette is regularly lit up by the food, which is super spicy, or super sweet, or sometimes a bit of both. You can be freezing outdoors one moment and sweating in an overheated bus the next. Your eardrums get a workout anywhere there is music.
到平昌冬奧會是來享受感官盛宴的。你的味覺經(jīng)常受到超辣、超甜或有時兩者兼有的美食的撩撥。你有時會在寒冷的室外凍得發(fā)抖,有時上了公交車又熱得冒汗。有音樂的地方,你的耳膜都會受到鍛煉。
Then there are the bright colours and brash graphics, a combination found everywhere, especially on television. A number of shows have word bubbles that make the classic “bloop!” sound.
接著是鮮艷的色彩和耀眼的圖案,到處都可以看到兩者的結(jié)合,尤其在電視上。很多節(jié)目都會出現(xiàn)發(fā)出經(jīng)典“噗魯”聲的文字氣泡。
Just about everything here is bold, you soon notice, including the flavours. The shelves in convenience stores sell snacks that make their American counterparts seem timid and bland. Here is squid’s body with peanut butter. There is a strawberry sandwich with what is either cheese or frosting. Try some crab stick; or Spam with kimchi gimbap; or pig’s trotters, which on the packaging gets a grinning thumbs-up from a guy in a red bow tie.
你很快發(fā)現(xiàn),這里幾乎一切都很大膽,包括口味。便利店的貨架上賣的零食讓美國同行顯得膽小和乏味。這是花生醬拌魷魚,那是乳酪草莓三明治或糖霜草莓三明治。嘗嘗蟹肉棒,午餐肉配泡菜,或豬蹄,包裝上是一位戴著紅色蝶形領(lǐng)結(jié)的男子笑著豎起大拇指。
Pyeongchang has many restaurants with multicourse dinners that sound like a tour of the ocean. Sea anemone, sea squirts, raw trout, live octopus, and the list goes on and on. Closer by are places that lay a tilted skillet on your table and start grilling pork. Heaven for a carnivore, rough on vegetarians. A menu item called “vegetables” means that some greens come with the pork.
平昌很多餐館提供多道菜的正餐,不過聽上去就像海中游。??⒑G?、生鱒魚、活章魚等等。有的餐館則是在你的桌子上放一個傾斜的煎鍋,開始烤豬肉。這里是食肉者的天堂,對于素食者來說很難受。菜單上稱為“蔬菜”的菜品實際上是青菜炒肉。
At Olympic events, the noise of the colours is matched by the volume of the music. Like a lot of American sporting venue owners, the organisers here believe that unless the DJ is playing tracks at punishingly high levels, nobody is having fun. It’s even hard to shout over the commentators at cross-country skiing events.
在奧運賽事上,色彩的艷麗與音樂的音量有一拼。跟很多美國體育場館的老板一樣,這里的組織者們認為,如果音響師不把音量調(diào)到足夠高,誰都不會玩得高興。甚至在越野滑雪比賽中,喊叫聲要高過廣播員都很難。
The marriage of loud colours and sounds reaches its zany apogee at the hockey rink. The place has an official cheerleading group, four young women in short, pink dresses, who stand halfway up the stands and dance to songs like Happy by a Chinese-South Korean group called Cosmic Girls.
在冰球場,艷麗的色彩與喧鬧的聲音相結(jié)合達到了幽默的最高點。這里有一個官方的拉拉隊,四名年輕的女子身著粉紅色的短裝站在看臺中間,伴著中韓演唱組合“宇宙少女”的《快樂》之類的歌曲在跳舞。
On Wednesday night, the rink’s master of ceremonies interviewed a cheerleader and asked questions like, “How do you like being the official cheerleading group of the arena?” There was no translation, unfortunately, but the body language – a wide grin, jazz hands beside each ear – sufficed as an answer.
14日晚上,冰球場的主持人采訪了一位拉拉隊長,問了幾個問題,比如“作為本場的官方拉拉隊,你有何感想?”。遺憾的是沒有翻譯,不過其肢體語言——咧著嘴笑,張開雙手放在兩耳邊上——足以充當答案了。
When they are not overloading your senses, the Games are showcasing tech. The official and ubiquitous motto “Passion. Connected” seems a subtle nod to South Korea’s leading role in helping to wire the world, most notably through the success of Samsung, a corporate sponsor.
這屆冬奧會如果不是在過度刺激你的感官,就是在向你展示技術(shù)。官方的無處不在的口號“激情同在”似乎在微妙地稱贊韓國在幫助聯(lián)結(jié)世界方面所起的引導作用,主要是靠贊助商三星公司的成功。
Robots are a common sight, roaming around indoor settings and beaming the day’s schedule and weather forecast, projector-like, on the floor. The Super Store that sells official Olympic gear of every kind has an aquarium filled with swimming electronic fish. Many of the bus schedule kiosks have what appear to be high-definition screens and a Siri-like female voice offering real-time updates.
機器人隨處可見,在室內(nèi)漫游,在地板上像投影儀一樣播放當日的賽程和天氣預報。銷售官方的各種奧運商品的超市里擺放著一個裝滿游動電子魚的水族箱。很多公交車站臺都有高清晰顯示屏和類似Siri的女性聲音提供實時更新。
There is also an emphasis on politesse. When someone hands you something, it is rarely with one outstretched hand. It’s either with two hands or with one hand touching the second near the elbow. The odd thing is that once you get used to it, the single outstretched hand from friends does start to feel a bit ill-mannered.
還有對禮貌禮節(jié)的重視。如果有人遞東西給你,很少只伸出一只手。要么是伸出雙手遞過來,要么是一只手按在另一手的肘部遞過來。奇怪的是,一旦你習慣了,如果朋友單手伸出來遞東西,你就會開始感覺有點不夠禮貌。
For those watching at home, these Olympics may be remembered for the cold weather, or for performances like that of the halfpipe prodigy Chloe Kim and others that have yet to come.
對于在家通過電視觀看冬奧會的人們來說,可能會記住冬奧會寒冷的天氣,和女子單板滑雪U型池項目的天才克洛?金以及今后幾天選手的出色表現(xiàn)等等。
The same moments will resonate for attendees, too. But added to them will be the countless, you-had-to-be-there ways that South Korea’s iridescent style has been stamped on these Games. That’s the Olympics, forever the same and always different.
對于到現(xiàn)場觀賽的人們來說,同樣的時刻也會引起他們的共鳴。不過,此外還有很多你必須到現(xiàn)場才能感受到的韓國給冬奧會打上的閃光印記。這就是奧運會,永遠一樣,也一直不同。
來源:紐約時報、參考消息網(wǎng)
編審:yaning