近幾年,漢語(yǔ)中的狗文化好像變了
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-02-12 16:26
狗年春節(jié)就要到了,拜年的吉祥話都想好了嗎?你可能會(huì)發(fā)現(xiàn),今年很難像往年一樣發(fā)送生肖主題的祝福語(yǔ),因?yàn)樵谥袊?guó)文化里,和狗相關(guān)的詞匯通常都帶有貶義。過(guò)去,提到狗我們首先想到的就是“落水狗”、“看門(mén)狗”、“喪家犬”等。不過(guò),近年來(lái)隨著“單身汪”、“加班狗”等詞語(yǔ)的流行,狗在漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵也有所變化。
#Self-mocker
自嘲
Words and phrases containing dogs (Gou in Chinese) are commonly used by young people when cracking jokes about themselves.
年輕人經(jīng)常拿含有狗的字詞來(lái)自嘲。
For example, in Mandarin, you can say "Valentine's Day has nothing to do with me since I am a single dog."
例如,在普通話中,你可以說(shuō)“情人節(jié)與我無(wú)關(guān),因?yàn)槲沂且恢弧畣紊硗簟??!?/p>
"Overtime dog" is another title frequently referred to those who work long hours.
“加班狗”一般是對(duì)長(zhǎng)時(shí)間工作的人的另一種稱呼。
It is believed that words and phrases like these containing humor and self-deprecation ease the stigma attached to dog-related words.
人們認(rèn)為,這類幽默自嘲式的詞語(yǔ)讓與狗相關(guān)的詞匯得以“洗掉污名”。
#Representation of close relationship
表示親密關(guān)系
Adding "dog" to a friend's name can also be considered as a proof of a close relationship.
在朋友的名字后加“狗”字,也可以看作是關(guān)系親密的證明。
One of the most prominent examples in China is that of the actor Lin Gengxin, who is called Lin Gou - Chinese for Lin Dog - by his celebrity friends and beloved fans.
國(guó)內(nèi)最有名的例子就是演員林更新,他被自己的明星友人和親愛(ài)的粉絲稱為“林狗”。
#Easy to raise
#好養(yǎng)活
Children with amiable names are easy to bring up, according to an ancient Chinese proverb.
中國(guó)古代有句俗語(yǔ),叫“賤名好養(yǎng)活”。
Parents in rural areas prefer to give nicknames including Gou Sheng and Gou Dan to their children in the hope that they are as easy to be fostered as dogs.
農(nóng)村地區(qū)的父母樂(lè)于給孩子取個(gè)小名,比如“狗剩”、“狗蛋”等,希望他們像狗一樣容易養(yǎng)大。
#Metaphor
#隱喻
Since dogs are considered to be loyal and diligent, the word is included in more than 10 Chinese metaphors.
狗被視為忠誠(chéng)、勤奮的象征,漢語(yǔ)中以狗喻人的詞語(yǔ)有10多個(gè)。
For instance, "serve like a dog or a horse," is used to describe someone who is ready to render his humble services to the authorities.
例如,“犬馬之勞”,是用來(lái)形容一個(gè)人擺出謙卑姿態(tài)準(zhǔn)備受人差遣。
"Dogs don't bark to their owners" is an idiom usually adopted to represent the loyalty of ministers to their monarchs.
“狗吠非主”這個(gè)成語(yǔ)通常用來(lái)表示臣子對(duì)君主的忠誠(chéng)。
英文來(lái)源:CGTN
編譯:董靜
審校:yaning