中國(guó)粉絲給歐美明星取的外號(hào)太有才,連本尊都蓋章認(rèn)證
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-02-09 17:13
分享到微信
4. 翻譯派:
“開(kāi)花”O(jiān)rlando Bloom
Orlando Bloom的姓氏“Bloom”有“開(kāi)花”的意思,加上“精靈王子”的顏值也是“美若鮮花”,所以“開(kāi)花”這個(gè)昵稱(chēng)就由此而來(lái)。
“石頭姐”Emma Stone
“Stone”中文意思有“石頭”的意思。
“火星哥”Bruno Mars
Mars =火星
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。