到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-02-08 16:47
近日,加拿大總理特魯多就此前的用詞風(fēng)波道歉。特魯多曾糾正一名女性的用詞,稱應(yīng)該用“peoplekind”替代“mankind”表示人類,以體現(xiàn)包容性,但他卻遭到外界嘲諷,被指純屬“男性說教”,過分追求“政治正確”。
His original comment came during a town hall meeting in Edmonton on Friday, at the conclusion of a longwinded question from an audience member.
2月2日,特魯多在埃德蒙頓市市民大會(huì)上發(fā)表了這番言論,當(dāng)時(shí)一位觀眾長(zhǎng)篇大論地解釋完自己的問題。
The questioner ended by asking Trudeau to look at laws surrounding the charitable status of religious organizations, saying: “Maternal love is the love that’s going to change the future of mankind”.
提問者最后讓特魯多關(guān)注關(guān)于宗教組織慈善地位的法律,她表示,“母愛可以改變?nèi)祟悾╩ankind)的未來?!?/p>
To which Trudeau replied “We like to say ‘peoplekind’, not necessarily ‘mankind’, because it’s more inclusive.”
而特魯多則回答:“我們喜歡用‘peoplekind’,不一定要用‘mankind’,因?yàn)榍罢吒邪菪??!?/strong>
Many in the audience applauded or laughed, including the question-asker.
許多觀眾為此拍手大笑,其中也包括這名提問者。
雖然特魯多的話在現(xiàn)場(chǎng)獲得好評(píng),但在社交媒體上卻遭到眾人批評(píng)。
有人認(rèn)為特魯多的做法純屬男性對(duì)女性的說教:
也有不少網(wǎng)友開啟了吐槽模式:
不少保守派人士也批評(píng)他過分追求“政治正確”。
The Australian conservative commentator Rita Panahi said Trudeau’s use of “peoplekind” was an attempt to “appease those desperate to find offence where none exists”.
澳大利亞保守派評(píng)論員瑞塔?帕納西稱,特魯多使用“peoplekind”是為了“安撫那些喜歡無事生非急于挑事兒的人?!?/p>
British commentator Piers Morgan accused Trudeau of "virtue-signaling" — the act of showing off one's own moral virtue to impress others — his feminist beliefs in an opinion piece for the British Daily Mail.
英國(guó)評(píng)論員皮爾斯?摩根在《每日郵報(bào)》發(fā)表評(píng)論文章,指責(zé)特魯多是在“發(fā)射美德信號(hào)”,強(qiáng)調(diào)自己的女權(quán)主義信仰。這是一種炫耀自身美德以給人留下深刻印象的行為。
Christina Sommers from the American Enterprise Institute, a conservative think tank, said in a post on Twitter that using the word "mankind" was fine, but the prime minister "publicly embarrassing someone for using it" was not.
保守派智庫美國(guó)企業(yè)研究所的克莉絲汀?薩默斯發(fā)推特稱,使用“mankind”這個(gè)單詞沒什么問題,但特魯多“公開為難使用這個(gè)單詞的人”就有問題了。
那么如果非要較真兒的話,“mankind”究竟有沒有性別歧視色彩,“peoplekind”真的更合適嗎?
加拿大國(guó)家郵報(bào)網(wǎng)站對(duì)這兩個(gè)單詞進(jìn)行了分析:
There is a substantial amount of literature on the use of “mankind,” some of which argues the term should be fine for continued usage even in these more-inclusive times, since it originally derives from the Old English word “mann,” which generally meant all people, not just men.
關(guān)于“mankind”的使用有大量文獻(xiàn)論述,其中一些文獻(xiàn)認(rèn)為,即使在更加包容的時(shí)代,應(yīng)該也是可以使用“mankind”的,因?yàn)樗鹪从诠庞⒄Z單詞“mann”,通常指代所有人類,而不僅僅是男人。
But given the easy alternatives that don’t have male-centric connotations, the consensus among modern style guides is there’s no good reason to use “mankind.”
但因?yàn)檫€有一些沒有男性中心主義色彩的簡(jiǎn)單替代詞,現(xiàn)代英語指南的共識(shí)是不該使用“mankind”。
Most of these guides suggest going with “humankind” or “humanity” as the best options. The word “personkind” is less commonplace, but still used occasionally.
這些指南大都建議“humankind”或“humanity”為最佳選擇。“Personkind”雖然沒有那么常見,但偶爾也有人使用。
But “peoplekind”? Nobody says that.
不過,沒有人會(huì)說“peoplekind”。
“Peoplekind” is not recognized by Merriam-Webster, the Oxford English Dictionary, or the Cambridge Dictionary.
韋氏詞典、牛津英文詞典和劍橋詞典都沒有“peoplekind”這個(gè)單詞。
2月7日,特魯多對(duì)此事進(jìn)行了回應(yīng),稱自己只是開了一個(gè)愚蠢的玩笑。
“I made a dumb joke a few days ago that seems to have gone a little viral. It played well in the room and in context. Out of context it doesn’t play so well and it’s a little reminder to me that I shouldn’t be making jokes even when I think they’re funny.”
“幾天前我講了一個(gè)愚蠢的笑話,這件事似乎有些傳開了。這個(gè)話在當(dāng)時(shí)的場(chǎng)合很合適。但是出了語境單說就不這么適用了。這也是對(duì)我的小提醒,我不應(yīng)該再講笑話了,即便是自認(rèn)為好笑的笑話。”
事實(shí)上,特魯多領(lǐng)導(dǎo)的自由黨政府上臺(tái)后一直在呼吁性改革與性平等。有人認(rèn)為加拿大在推動(dòng)性別平等的道路上邁出了關(guān)鍵一步,但也有人認(rèn)為政府或國(guó)會(huì)的某些決定太過追求“政治正確”,缺乏立場(chǎng)和觀點(diǎn)。
例如,特魯多上任之后所任命的內(nèi)閣便是男女均分,男性成員15人,女性成員15人。當(dāng)被問及為什么男女均分時(shí),特魯多回答:“因?yàn)楝F(xiàn)在已經(jīng)是2015年了”。這句話一時(shí)間成了流行語。
當(dāng)時(shí),這一舉措在獲得一片歡呼喝彩的同時(shí)也受到了質(zhì)疑:內(nèi)閣成員應(yīng)該根據(jù)他們的資歷和能力來選擇。難道單純的為了保證男女平等,就必須要男女各半?
而就在前不久,加拿大參議院剛剛通過“國(guó)歌性別中立”法案,只待總督簽署后正式生效成為法律。屆時(shí),《哦!加拿大》歌詞中的“統(tǒng)領(lǐng)著所有兒孫”(in all thy sons command),就會(huì)被改成“統(tǒng)領(lǐng)著我們所有人”(in all of us command)。
其實(shí)在1906年版國(guó)歌中,原歌詞是"thou dost in us command",但1913年,因?yàn)榈谝淮问澜绱髴?zhàn)加拿大參戰(zhàn),而參戰(zhàn)的士兵絕大部分是男性,為了激勵(lì)這些士兵,國(guó)歌的歌詞便被改成了“in all thy sons command”。從這個(gè)角度講,歌詞中的son并不是單指男人,而是指那些為國(guó)捐軀的士兵,有其特殊的歷史意義。
來源:衛(wèi)報(bào),加拿大國(guó)家郵報(bào)
編譯:董靜
審校:yaning