特朗普國情咨文雙語要點(diǎn)摘錄
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-01-31 16:44
當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月30日晚,美國總統(tǒng)特朗普發(fā)表上任以來的首次國情咨文。
國情咨文(the State of the Union)是美國政府的施政綱領(lǐng),每年年初由現(xiàn)任總統(tǒng)在國會(huì)發(fā)布,主要內(nèi)容包括預(yù)算信息(budget message)、國家經(jīng)濟(jì)形勢報(bào)告(economic report of the nation),總統(tǒng)還會(huì)介紹這一年的施政綱領(lǐng)(outline the legislative agenda and national priorities)。
特朗普在開場白中提到了過去一年經(jīng)歷的洪水、火災(zāi)和颶風(fēng),以及發(fā)生在拉斯維加斯的槍擊案。他表示,“在可怕的槍擊事件之后,我們團(tuán)結(jié)在了一起,不再以共和黨人或者民主黨人的身份自居,而是共同作為人民的代表”。他呼吁所有人,求同存異,“為選擇了我們、需要我們服務(wù)的人民,達(dá)成我們應(yīng)有的團(tuán)結(jié)?!?/p>
US President Donald Trump waves as he arrives to deliver his first State of the Union address to a joint session of Congress inside the House Chamber on Capitol Hill in Washington, US, Jan 30, 2018. [Photo/Agencies] |
下面我們就為大家梳理一下特朗普首次國情咨文的要點(diǎn)。
就業(yè) jobs
Since the election, we have created 2.4 million new jobs, including 200,000 new jobs in manufacturing alone. After years of wage stagnation, we are finally seeing rising wages.
自從大選以來,我們已經(jīng)創(chuàng)造了240萬個(gè)新的就業(yè)崗位,其中僅制造業(yè)新增就業(yè)崗位就有20萬。在多年工資增長停滯之后,我們終于看到工資有所上漲。
Unemployment claims have hit a 45-year low. African-American unemployment stands at the lowest rate ever recorded, and Hispanic American unemployment has also reached the lowest levels in history.
失業(yè)率創(chuàng)下45年來新低。非洲裔美國人的失業(yè)率更是達(dá)到歷史最低水平,西班牙裔美國人的失業(yè)率也達(dá)到歷史最低。
Small business confidence is at an all-time high. The stock market has smashed one record after another, gaining $8 trillion in value. That is great news for Americans’ 401k, retirement, pension, and college savings accounts.
小企業(yè)的信心處于歷史最高水平。股市屢創(chuàng)新高,創(chuàng)下8萬億美元(約合人民幣50.6萬億元)的記錄。這對(duì)于美國人的退休金、養(yǎng)老金以及大學(xué)儲(chǔ)蓄金而言都是一個(gè)好消息。
減稅 tax cut
Our massive tax cuts provide tremendous relief for the middle class and small businesses.
我們大幅減稅,讓中產(chǎn)階級(jí)和小企業(yè)如釋重負(fù)。
To lower tax rates for hardworking Americans, we nearly doubled the standard deduction for everyone. Now, the first $24,000 earned by a married couple is completely tax-free. We also doubled the child tax credit.
為了給辛勤工作的美國人減稅,我們幾乎將每個(gè)人的扣除標(biāo)準(zhǔn)加倍。如今一對(duì)夫妻的收入中,前2.4萬美元是完全免稅的。我們還將兒童稅收抵免增加了一倍。
This April will be the last time you ever file under the old broken system — and millions of Americans will have more take-home pay starting next month.
今年4月將是人們?cè)诶吓f的稅收系統(tǒng)下最后一次申報(bào)稅金。從5月開始,數(shù)百萬美國人的稅后工資將會(huì)更多。
We eliminated an especially cruel tax that fell mostly on Americans making less than $50,000 a year — forcing them to pay tremendous penalties simply because they could not afford government-ordered health plans. We repealed the core of disastrous Obamacare — the individual mandate is now gone.
我們?nèi)∠艘环N特別殘酷的稅,這種稅主要是針對(duì)年收入在5萬美元以下的美國人,他們被迫繳納巨額罰款,僅僅因?yàn)樗麄冑I不起政府的健康計(jì)劃。我們廢除了災(zāi)難性的“奧巴馬醫(yī)改”的核心內(nèi)容——個(gè)人強(qiáng)制保險(xiǎn)已經(jīng)不復(fù)存在。
We slashed the business tax rate from 35 percent all the way down to 21 percent, so American companies can compete and win against anyone in the world. These changes alone are estimated to increase average family income by more than $4,000.
我們把營業(yè)稅率從35%下調(diào)至21%,所有美國公司可以在與世界上任何一個(gè)公司的比拼中取勝。僅是這些改變,就可以給平均家庭收入增加4000美元。
Small businesses have also received a massive tax cut, and can now deduct 20 percent of their business income.
小企業(yè)也得到大量減稅,現(xiàn)在他們僅扣除20%的營業(yè)收入。
藥價(jià) drug price
To speed access to breakthrough cures and affordable generic drugs, last year the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our history.
為了加快在突破性療法和可負(fù)擔(dān)仿制藥方面的進(jìn)展,食品和藥物管理局(FDA)去年批準(zhǔn)的新型和非專利藥品和醫(yī)療設(shè)備比以往任何時(shí)候都要多。
We also believe that patients with terminal conditions should have access to experimental treatments that could potentially save their lives.
我們認(rèn)為,晚期疾病患者應(yīng)該有機(jī)會(huì)接受實(shí)驗(yàn)性治療,這可能會(huì)挽救他們的生命。
People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure — I want to give them a chance right here at home. It is time for the Congress to give these wonderful Americans the “right to try.”
身患絕癥的人不應(yīng)該再從一個(gè)國家奔波到另一個(gè)國家去尋求治療——我希望為他們創(chuàng)造在國內(nèi)就可以獲得治療的機(jī)會(huì)?,F(xiàn)在,國會(huì)是時(shí)候給予這些美國人“嘗試的權(quán)利”了。
One of my greatest priorities is to reduce the price of prescription drugs. In many other countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States. That is why I have directed my Administration to make fixing the injustice of high drug prices one of our top priorities. Prices will come down.
降低處方藥價(jià)格,是我最優(yōu)先要處理的事情之一。在許多其他國家,這些藥品的成本遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于我們?cè)诿绹幕ㄙM(fèi)。這就是為什么我要求政府把解決高藥價(jià)這一不公平問題作為首要任務(wù)之一。藥價(jià)一定將會(huì)降低。
貿(mào)易 trade
From now on, we expect trading relationships to be fair and to be reciprocal.
從現(xiàn)在開始,我們期待貿(mào)易關(guān)系平等,期待互惠互利。
We will work to fix bad trade deals and negotiate new ones.
我們將盡力修復(fù)糟糕的貿(mào)易協(xié)議,就新的協(xié)議舉行談判。
And we will protect American workers and American intellectual property, through strong enforcement of our trade rules.
我們將通過執(zhí)行強(qiáng)有力的貿(mào)易規(guī)則,保護(hù)美國工人和我們自己的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
基礎(chǔ)設(shè)施 infrastructure
As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure.
在我們重建國家工業(yè)之時(shí),也是我們重建搖搖欲墜的基礎(chǔ)設(shè)施之日。
America is a nation of builders. We built the Empire State Building in just 1 year — is it not a disgrace that it can now take 10 years just to get a permit approved for a simple road?
美國是屬于建設(shè)者的國家,我們?cè)诙潭桃荒甑臅r(shí)間里建造了帝國大廈,難道現(xiàn)在需要用10年的時(shí)間才能取得修一條普通道路的許可么?
I am asking both parties to come together to give us the safe, fast, reliable, and modern infrastructure our economy needs and our people deserve.
我要求兩黨團(tuán)結(jié)一致,為我們提供安全,快捷,可靠以及現(xiàn)代化的基礎(chǔ)設(shè)施,這是經(jīng)濟(jì)需要,也是人民應(yīng)得的。
Tonight, I am calling on the Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment we need.
今天晚上,我呼吁國會(huì)制定一項(xiàng)法案,為我們所需的新基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投資至少1.5萬億美元。
Every Federal dollar should be leveraged by partnering with State and local governments and, where appropriate, tapping into private sector investment — to permanently fix the infrastructure deficit.
每一分錢都應(yīng)該通過與州政府和地方政府協(xié)商合作,并酌情利用個(gè)人投資,來永久性地解決基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的不足。
移民 immigrants
For decades, open borders have allowed drugs and gangs to pour into our most vulnerable communities. They have allowed millions of low-wage workers to compete for jobs and wages against the poorest Americans. Most tragically, they have caused the loss of many innocent lives.
幾十年來,開放的邊界使得毒品和幫派進(jìn)入我們最脆弱貧窮的地區(qū),數(shù)百萬的低收入移民和最貧窮的美國人一起競爭工作機(jī)會(huì),最悲劇的事情是,很多無辜的人因此喪命。
Tonight, I am calling on the Congress to finally close the deadly loopholes that have allowed MS-13, and other criminals, to break into our country. We have proposed new legislation that will fix our immigration laws, and support our ICE and Border Patrol Agents, so that this cannot ever happen again.
今晚,我呼吁國會(huì)終止致使這些犯罪分子進(jìn)入我國的致命法律漏洞,我們已經(jīng)提出新的立法來修正我們的移民法,并且支持我們的移民與海關(guān)執(zhí)法局以及邊境巡警的工作,這樣悲劇就不會(huì)再重演。
Over the next few weeks, the House and Senate will be voting on an immigration reform package.
在接下來的幾周,美國參眾兩院將對(duì)移民改革方案進(jìn)行投票。
In recent months, my Administration has met extensively with both Democrats and Republicans to craft a bipartisan approach to immigration reform.
近幾個(gè)月以來,共和黨和民主黨兩黨議員廣泛接觸,共同起草一份由兩黨合作完成的移民改革方案。
Here are the four pillars of our plan:
我們的方案中包括四大支柱:
The first pillar of our framework generously offers a path to citizenship for 1.8 million illegal immigrants who were brought here by their parents at a young age — that covers almost three times more people than the previous administration. Under our plan, those who meet education and work requirements, and show good moral character, will be able to become full citizens of the United States.
第一大支柱,在我們的方案框架內(nèi),將慷慨地為180萬非法移民提供一條入籍途徑。這些移民是指那些從小被父母帶來美國生活的人,人數(shù)幾乎是上屆政府的3倍多。在我們的方案中,那些達(dá)到教育和工作要求并具有良好品德的人,將有可能成為美國的合法公民。
The second pillar fully secures the border. That means building a wall on the Southern border. Crucially, our plan closes the terrible loopholes exploited by criminals and terrorists to enter our country .
第二大支柱,完全保證邊境安全,這意味著要在我們的南部邊境修建一座高墻。至關(guān)重要的是,我們的方案是關(guān)閉那些罪犯和恐怖分子可以利用的可怕漏洞,以防止他們進(jìn)入我們的國家。
The third pillar ends the visa lottery — a program that randomly hands out green cards without any regard for skill, merit, or the safety of our people. It is time to begin moving towards a merit-based immigration system — one that admits people who are skilled, who want to work, who will contribute to our society, and who will love and respect our country.
第三大支柱,我們將結(jié)束簽證抽簽項(xiàng)目。該項(xiàng)目是隨機(jī)分發(fā)的程序,不考慮技術(shù)、優(yōu)勢以及我們?nèi)嗣竦陌踩,F(xiàn)在要改進(jìn)為積分制移民體系了。該系統(tǒng)接受那些有技術(shù)、想努力工作、并愿意為我們的社會(huì)做出貢獻(xiàn)、熱愛美國并尊重我們的文化的人。
The fourth and final pillar protects the nuclear family by ending chain migration. Under the current broken system, a single immigrant can bring in virtually unlimited numbers of distant relatives. Under our plan, we focus on the immediate family by limiting sponsorships to spouses and minor children. This vital reform is necessary, not just for our economy, but for our security, and our future.
第四大支柱也是最后一個(gè)支柱,就是通過終止連鎖移民來保護(hù)核心家庭。在目前支離破碎的移民體系下,一個(gè)移民可以帶進(jìn)來無數(shù)個(gè)遠(yuǎn)方親戚。我們的計(jì)劃是,通過限制對(duì)配偶和未成年孩子的資助來更關(guān)注這些家庭的直系親屬。這一至關(guān)重要的改革對(duì)我們的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和未來都是必要的。
These four pillars represent a down-the-middle compromise, and one that will create a safe, modern, and lawful immigration system.
這四大支柱將創(chuàng)造一個(gè)安全的、現(xiàn)代化的、合法的移民體系。
For over 30 years, Washington has tried and failed to solve this problem. This Congress can be the one that finally makes it happen.
30多年來,美國政府一直在試圖解決這個(gè)問題,但是都沒有做到。本屆國會(huì)將最終讓它成為現(xiàn)實(shí)。
反恐 fighting terrorists
Last year, I also pledged that we would work with our allies to extinguish ISIS from the face of the Earth. One year later, I am proud to report that the coalition to defeat ISIS has liberated almost 100 percent of the territory once held by these killers in Iraq and Syria. But there is much more work to be done. We will continue our fight until ISIS is defeated.
去年(2017年)我也承諾,我們會(huì)與盟友們攜手把“伊斯蘭國”從地球上消滅掉。一年后,我驕傲地向大家匯報(bào),我們的聯(lián)軍已經(jīng)打敗了“伊斯蘭國”,并幾乎把所有曾經(jīng)被這些伊拉克和敘利亞的殺手們占領(lǐng)的土地,都給收回了。但我們還有更多工作要做。我們將繼續(xù)戰(zhàn)斗,直至徹底打敗“伊斯蘭國”。
Terrorists who do things like place bombs in civilian hospitals are evil. When possible, we annihilate them. When necessary, we must be able to detain and question them. But we must be clear: Terrorists are not merely criminals. They are unlawful enemy combatants. And when captured overseas, they should be treated like the terrorists they are.
在平民醫(yī)院放置炸彈的恐怖分子是魔鬼。只要有可能,我們就要消滅他們。必要時(shí),我們必須能夠抓捕并審問他們。但我們必須清楚:恐怖分子不僅僅是犯罪分子,他們是非法的敵方戰(zhàn)斗人員。在海外被抓時(shí),他們應(yīng)該被當(dāng)成恐怖分子來對(duì)待。
I just signed an order directing Secretary Mattis to reexamine our military detention policy and to keep open the detention facilities at Guantánamo Bay.
我剛剛簽署了一項(xiàng)命令,讓國防部長馬蒂斯重審我們軍隊(duì)的拘留關(guān)押政策,確保我們?cè)陉P(guān)塔那摩的設(shè)施繼續(xù)運(yùn)作。
I am also asking the Congress to ensure that, in the fight against ISIS and al-Qa’ida, we continue to have all necessary power to detain terrorists — wherever we chase them down.
我還要求國會(huì)保證,在打擊“伊斯蘭國”和基地組織的問題上,我們能繼續(xù)獲得所需的必要力量,無論在哪里追擊恐怖分子,我們都有條件關(guān)押他們。
朋友 friends
Last month, I also took an action endorsed unanimously by the Senate just months before: I recognized Jerusalem as the capital of Israel.
上個(gè)月,我就幾個(gè)月前獲得參議員一致支持的一項(xiàng)決議采取了行動(dòng):我正式認(rèn)可耶路撒冷為以色列首都。
Shortly afterwards, dozens of countries voted in the United Nations General Assembly against America’s sovereign right to make this recognition. American taxpayers generously send those same countries billions of dollars in aid every year.
之后不久,十幾個(gè)國家在聯(lián)合國大會(huì)投票反對(duì)美國做出的這一主權(quán)決定。美國納稅人每年都慷慨地向這些國家輸送數(shù)十億美元的援助。
That is why, tonight, I am asking the Congress to pass legislation to help ensure American foreign-assistance dollars always serve American interests, and only go to America’s friends.
這就是為什么今晚我要求國會(huì)通過立法,以確保美國的對(duì)外援助資金總是服務(wù)于本國的利益,并且只能送到美國的朋友手里。
英文來源:白宮官網(wǎng)
編譯:孫若男 ,高琳琳,妮思娜,潘一僑,涂恬,黃碩,嚴(yán)玉潔
編輯:馬文英 黨超峰