一周熱詞榜(1.6-12)
CHINADAILY手機(jī)報(bào) 2018-01-13 08:40
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.'國(guó)家最高科技獎(jiǎng)'已揭曉
2.我國(guó)已進(jìn)入'流感'高發(fā)期
3.我國(guó)'中等收入群體'超3億
4.'智慧物流市場(chǎng)'將超萬(wàn)億
5.'直播答題應(yīng)用'驟然火爆
1. 國(guó)家最高科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)
State Preeminent Science and Technology Award
請(qǐng)看例句:
Explosive expert Wang Zeshan and virologist Hou Yunde received the 2017 State Preeminent Science and Technology Award - the nation's highest scientific award - on Monday.
8日,火炸藥專家王澤山和病毒學(xué)家侯云德獲2017年度國(guó)家最高科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng),這是我國(guó)最高科學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。
82歲的王澤山是中國(guó)工程院院士(academician at the Chinese Academy of Engineering),因其在火炸藥方面的研究被尊稱為"火藥王(King of Explosives)"。88歲的侯云德也是中國(guó)工程院院士,是我國(guó)現(xiàn)代分子病毒學(xué)研究(molecular virus research)的奠基人。在北京舉行的對(duì)杰出科學(xué)家以及研究成果的年度獎(jiǎng)勵(lì)大會(huì)上(annual ceremony held in Beijing to honor distinguished scientists and research achievements),國(guó)家主席習(xí)近平為他們頒發(fā)了獲獎(jiǎng)證書(shū)。
國(guó)家最高科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)(State Preeminent Science and Technology Award)于2000年正式設(shè)立,由國(guó)家科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)勵(lì)委員會(huì)主辦。國(guó)家最高科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)是中國(guó)五個(gè)國(guó)家科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)中最高等級(jí)的獎(jiǎng)項(xiàng)(the highest scientific award),每年評(píng)審一次,每次授予不超過(guò)兩名對(duì)社會(huì)貢獻(xiàn)巨大的頂尖科學(xué)家(no more than two top scientists with outstanding social contributions),由國(guó)家主席親自簽署、頒發(fā)榮譽(yù)證書(shū)(certificate of honor)和500萬(wàn)元的獎(jiǎng)金(a monetary prize of 5 million yuan)。截至目前,已有29位科學(xué)家獲此殊榮。
[相關(guān)詞匯]
科技創(chuàng)新 technical innovation
科技革命 technological revolution
科技前沿 frontier trend in science and technology
尖端科學(xué) advanced science
2. 流感
flu
請(qǐng)看例句:
Flu outbreaks are up across China compared with previous years, but the epidemic remains at normal levels and is much less severe than the SARS outbreak, said He Xiong, deputy director of the Beijing Center for Disease Control and Prevention.
北京市疾病預(yù)防控制中心副主任賀雄日前表示,全國(guó)范圍內(nèi)流感爆發(fā)的病例數(shù)量與往年相比有所增加,但疫情仍在正常水平,其嚴(yán)重程度與SARS爆發(fā)相去甚遠(yuǎn)。
季節(jié)性流感病毒(seasonal influenza virus)分為甲型(influenza A viruses)和乙型(influenza B viruses),其中甲型分為甲1型(H1N1)和甲3型(H3N2),乙型分為B/Yamagata系和B/Victoria系。根據(jù)國(guó)家衛(wèi)計(jì)委的信息,目前我國(guó)有三種型別的流感病毒同時(shí)流行,即H1N1、H3N2和乙型Yamagata。中國(guó)疾控中心副主任馮子健表示,今冬的流感優(yōu)勢(shì)毒株(dominant flu strain)乙型Yamagata已多年未流行,導(dǎo)致人們對(duì)其缺乏免疫力(lack of immunity against the strain),易感人群增多。這是今冬流感暴發(fā)起數(shù)高于平均水平的主要原因(the major reason for the higher than average flu outbreaks this winter)。
據(jù)世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)介紹,季節(jié)性流感是一種急性病毒感染(an acute viral infection),很容易在人與人之間傳播。季節(jié)性流感的癥狀有:突發(fā)高熱(sudden onset of fever),咳嗽(通常是干咳),頭痛,肌肉和關(guān)節(jié)痛(muscle and joint pain),嚴(yán)重身體不適(severe malaise),咽痛(sore throat)和流鼻涕(runny nose)。多數(shù)人在一周內(nèi)康復(fù),發(fā)熱和其它癥狀消失,無(wú)需就醫(yī)(recover from fever and other symptoms within a week without requiring medical attention)。但咳嗽會(huì)很嚴(yán)重,可持續(xù)兩周或兩周以上。
各類人群均有可能感染流感病毒,但是孕婦、5歲以下兒童、老年人、慢性病(chronic medical conditions)患者以及抑制免疫類疾病(immunosuppressive condition)患者感染病毒以后病情加重或患并發(fā)癥的風(fēng)險(xiǎn)會(huì)更高(at greater risk of severe disease or complications when infected)。疾控專家表示,當(dāng)前的季節(jié)性流感與SARS在病原(pathogen)、傳播力(transmissibility)、致死力(lethality)方面都有所不同,"今年乙型流感堪比SARS"的說(shuō)法并不靠譜。隨著本月學(xué)校開(kāi)始放寒假,流感高峰季將同往常一樣出現(xiàn)回落(the peak season for flu will trail off as usual)。
[相關(guān)詞匯]
禽流感 avian influenza
健康恐慌 health scare
疫苗 vaccination
抗病毒治療 antiviral treatment
個(gè)人防護(hù)措施 personal protective measure
3. 中等收入群體
middle-income group
請(qǐng)看例句:
China's mid-income class has reached 300 million, accounting for 30% of the middle-income group globally.
我國(guó)中等收入階層人數(shù)已達(dá)3億,占全球中等收入群體的30%。
2016年,我國(guó)居民人均可支配收入(per capita disposable income of residents)為23821元,比2012年增長(zhǎng)了44.3%,實(shí)際年均增長(zhǎng)7.4%。這意味著,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)較快增長(zhǎng),特別是經(jīng)濟(jì)運(yùn)行質(zhì)量不斷提升,將有越來(lái)越多的人加入到中等收入群體(middle-income group)的行列。
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局(National Statistics Bureau, NBS)綜合司副司長(zhǎng)、新聞發(fā)言人毛盛勇表示,目前國(guó)內(nèi)對(duì)中等收入群體的定義尚無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)(unified standard),但國(guó)際上一些研究機(jī)構(gòu)對(duì)此有過(guò)界定,其中世界銀行提出的年收入在3650-36500美元之間的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用最為廣泛(the criteria of annual income from $3,650 to $36,500 issued by the World Bank is the most widely used)。
專家稱,我國(guó)中等收入群體規(guī)模之所以不斷壯大,是多重因素共同作用的結(jié)果。專家認(rèn)為至少可將其歸結(jié)為五大推動(dòng)力量:一是中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展(steady and rapid economic development in China);二是中國(guó)的城鎮(zhèn)化率(urbanization ratio)穩(wěn)步提升;三是新動(dòng)能(new drivers)不斷發(fā)展壯大;四是服務(wù)業(yè)特別是現(xiàn)代服務(wù)業(yè)快速發(fā)展;五是受到精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧(targeted poverty alleviation)的大力推動(dòng)。
[相關(guān)詞匯]
中產(chǎn)階級(jí) middle class
大眾富裕階層 mass affluent class/stratum
生活水平 quality of life
流動(dòng)資產(chǎn) liquid asset
4. 智慧物流市場(chǎng)
intelligent logistics market
請(qǐng)看例句:
Deloitte predicts China's intelligent logistics market size will exceed 1 trillion yuan by 2025.
德勤預(yù)計(jì),到2025年,中國(guó)智慧物流市場(chǎng)規(guī)模將超過(guò)1萬(wàn)億元。
德勤發(fā)布的報(bào)告指出,根據(jù)中國(guó)物流與采購(gòu)聯(lián)合會(huì)(the China Federation of Logistics and Purchasing)的數(shù)據(jù),當(dāng)前物流企業(yè)對(duì)智慧物流的需求主要包括物流數(shù)據(jù)(logistics data)、物流云、物流設(shè)備(logistics equipment)三大領(lǐng)域。2016年,中國(guó)智慧物流市場(chǎng)(intelligent logistics market)規(guī)模已超過(guò)2000億元。
在眾多新興技術(shù)(emerging technologies)中,無(wú)人機(jī)(drone)、機(jī)器人與自動(dòng)化(automation)、大數(shù)據(jù)(big data)等目前已相對(duì)成熟,即將實(shí)現(xiàn)商用;可穿戴設(shè)備(wearable device)、3D打印(3D printing)、無(wú)人卡車(driverless truck)和人工智能(artificial intelligence, AI)等技術(shù)預(yù)計(jì)在未來(lái)10年左右也會(huì)逐步成熟,并將廣泛應(yīng)用于倉(cāng)儲(chǔ)(storage)、運(yùn)輸(transportation)、配送(delivery)、末端等各個(gè)物流環(huán)節(jié)。德勤中國(guó)物流與交通行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)合伙人宋旭軍表示,數(shù)據(jù)化(datamation)是物流向下一代升級(jí)真正實(shí)現(xiàn)智慧物流的關(guān)鍵,物流企業(yè)需要結(jié)合自身的特點(diǎn)和所在領(lǐng)域的客戶特征及其變化趨勢(shì),用開(kāi)放的心態(tài)(take an open attitude)擁抱智慧物流,實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)型升級(jí),提前布局抓住機(jī)遇(plan ahead to catch the opportunities)。
[相關(guān)詞匯]
物流行業(yè) logistics industry
物聯(lián)網(wǎng) internet of things
云計(jì)算 cloud computing
互聯(lián)網(wǎng)+ internet plus
電子商務(wù) e-commerce
5. 直播答題應(yīng)用
quiz application
請(qǐng)看例句:
Livestreaming quiz applications are witnessing an explosive surge in China by drawing in a record number of participants in just a few days, making it the next growth frontier of the livestreaming sector in China.
直播答題應(yīng)用在我國(guó)呈現(xiàn)爆發(fā)式增長(zhǎng),僅數(shù)日之內(nèi)參與人數(shù)便創(chuàng)紀(jì)錄,成為直播領(lǐng)域的下一個(gè)增長(zhǎng)前沿。
國(guó)內(nèi)商業(yè)大亨王健林獨(dú)子(the only son of Chinese business tycoon Wang Jianlin)王思聰于本月3日生日當(dāng)天發(fā)布的一條微博,掀起一場(chǎng)直播答題的風(fēng)潮(trend of livestreaming quiz)——王思聰宣布拿出10萬(wàn)元給一款名為《沖頂大會(huì)》的應(yīng)用當(dāng)作獎(jiǎng)金(prize money),還發(fā)文說(shuō):"每天我都發(fā)獎(jiǎng)金,今晚9點(diǎn)就發(fā)10萬(wàn)……我撒幣,我樂(lè)意"。此后,今日頭條旗下西瓜視頻的"百萬(wàn)英雄"、映客旗下的"芝士超人"以及花椒直播旗下的"百萬(wàn)作戰(zhàn)"都紛紛跟進(jìn)狂撒百萬(wàn)現(xiàn)金收割用戶。
直播答題應(yīng)用(quiz application)多采用現(xiàn)場(chǎng)直播(broadcast a live show)的方式,由一位主持人提問(wèn),問(wèn)題難度逐漸增加(a host to ask questions of increasing difficulty)。玩家在10秒內(nèi)點(diǎn)擊手機(jī)屏幕作答(tap the handset's screen within 10 seconds to lock in answers)。答對(duì)全部12道題的玩家將瓜分總額10萬(wàn)元至逾100萬(wàn)元的獎(jiǎng)金(share the prize pool ranging from 100,000 yuan to over a million yuan)。
低成本、直播互動(dòng)模式(interactive mode of livestreaming)以及誘人的獎(jiǎng)金為通常固化在表演和游戲形式的直播行業(yè)提供了全新動(dòng)力(provide fresh impetus to the livestreaming sector that has often been stereotyped with routine shows and games)。不過(guò),業(yè)內(nèi)人士表示,如何保持用戶黏度(user loyalty),除了植入式廣告(product placement)以外還能有什么盈利模式(profit model)是直播答題模式需要解決的問(wèn)題。
[相關(guān)詞匯]
用戶體驗(yàn) user experience
網(wǎng)絡(luò)直播 live video streaming
網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì) internet celebrity economy
直播經(jīng)濟(jì) live stream economy
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機(jī)報(bào)
周一至周五每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費(fèi))
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn
點(diǎn)擊下面的圖片即可購(gòu)買CHINADAILY手機(jī)報(bào)紅寶書(shū)
(來(lái)源:CHINADAILY手機(jī)報(bào) 編輯:馬文英、丁一、劉明、丹妮)