2017年最火的網(wǎng)絡(luò)流行語是這些! <img src="/data/attachement/jpg/site1/20171218/64006a47a40a1ba1cbbb11.jpg" border="0" />
中國日報網(wǎng) 2017-12-22 13:55
分享到微信
戲精
出處:該詞由來已久,最早是比喻表演、演戲很厲害的人。直到2017年由于一些粉絲圈的爭論而衍生出了貶義的網(wǎng)絡(luò)釋義,因而爆火。
注釋:網(wǎng)絡(luò)流行語,形容某個人喜歡博眼球。用法有褒有貶,褒義就是贊美演技很好,貶義指愛作秀、喜歡過分表現(xiàn)自己來贏得關(guān)注。
英文表達(dá)1:drama queen(女生);drama king(男生)
英文表達(dá)2:an overly dramatic person
佛系青年
“油膩大叔”還沒走遠(yuǎn),“佛系青年”又刷屏了。
出處:這是12月份突然爆火的一個詞,源于網(wǎng)絡(luò)上流行的一篇文章--《第一批90后已經(jīng)出家了》。文章大致說一些年輕人“怎么都行、隨遇而安、不大走心、看淡一切”的活法。具備這種心態(tài)的年輕人現(xiàn)在有了一個新的名稱,叫“佛系青年”。
注釋:佛系青年含義是一種怎么都行、不大走心、看淡一切的活法。2017年12月,“佛系青年”詞條刷遍朋友圈,火遍網(wǎng)絡(luò)。與“佛系青年”相關(guān)的詞還有“佛系男子”、“佛系追星”、“佛系生活”等一系列的詞語。
英文表達(dá)1:Buddha-like youngsters
英文表達(dá)2:youngsters with casual and calm mindset
(來源:人民日報、微信公眾號“侃英語”、華爾街英語、滬江英語 編輯:Julie)
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。