牛津熱詞:性騷擾丑聞相關(guān)詞匯 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20171215/64006a484d721b9d78d306.jpg" border="0" />
牛津辭典 2017-12-15 13:41
從本周的牛津熱詞開(kāi)始,我們將列出世界各地剛剛公布的一些年度詞匯,我想,你們也許已經(jīng)注意到了一些。本期牛津熱詞將介紹和性騷擾丑聞?dòng)嘘P(guān)的年度詞匯。
Harcèlement 騷擾
在瑞士,蘇黎世應(yīng)用科學(xué)大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)家們宣布了他們的年度詞匯——一個(gè)是德語(yǔ)地區(qū)的,并且首次為法語(yǔ)地區(qū)也評(píng)選了一個(gè)。
德語(yǔ)年度詞匯是一個(gè)病毒式傳播的有力標(biāo)簽#MeToo,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的女性在線分享她們?cè)庥鲂则}擾和性暴力的經(jīng)歷。說(shuō)到當(dāng)選法語(yǔ)詞匯,那就是harcèlement,即harassment,也是騷擾的意思。
正如瑞士廣播公司對(duì)這一決定的解釋,當(dāng)選詞匯是從20個(gè)使用頻率明顯高于前一年的詞匯中選出的。
毫無(wú)疑問(wèn),harassment(騷擾)在2017年給人留下深刻印象。街上、好萊塢、辦公室、網(wǎng)絡(luò)上,騷擾四處發(fā)生——該詞無(wú)所不在,同時(shí)也反映了陰險(xiǎn)的權(quán)力游戲和言論解放的力量:最后,對(duì)直到現(xiàn)在仍保持沉默的社會(huì)一個(gè)命名。
法語(yǔ)詞harcèlement有著非常生動(dòng),或許還有教育意義的詞源:它演變自名詞herse,即“耙”,歸攏或散開(kāi)谷物、柴草或平整土地用的一種帶有齒的農(nóng)具。單詞herse還提供了英語(yǔ)單詞rehearse(排練),最初的意思是“一遍又一遍地耙”。
英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)單詞harassment也有著法語(yǔ)詞根,同樣生動(dòng)有趣。在17世紀(jì)初的最初意思是“劫掠或掠奪”,其中harass源自法語(yǔ)farasser,即“煩惱、力竭、疲勞”的意思。詞源學(xué)家懷疑harasser源自harer,即“放狗咬”的意思,最初是打獵中的喊叫聲Hare!。
Reckoning 清算
再一次印證了harcèlement一詞的熱度,《芝加哥論壇報(bào)》的資深專欄作家Mary Schmich論證單詞reckoning應(yīng)作為2017年年度詞匯。
她寫(xiě)道:“就在幾個(gè)月前,reckoning還不足以成為年度最佳詞匯的競(jìng)爭(zhēng)者。然后,電影業(yè)巨頭哈維?韋恩斯坦(Harvey Weinstein)對(duì)產(chǎn)業(yè)內(nèi)女性可疑的侵害報(bào)道,緊接著是其他領(lǐng)域的各種名稱出現(xiàn)……”
在看到新聞標(biāo)題和文章中廣泛使用reckoning一詞后,Schmich認(rèn)為,每個(gè)人都被迫思慮猖獗的性騷擾和性侵害:“它迫使我們要比以往更明確地自問(wèn):我們?cè)趺磿?huì)允許這種侮辱人格的、欺辱弱小的、令人震驚的普遍行為如此長(zhǎng)久地存在?”
單詞reckoning確實(shí)是個(gè)獲得新動(dòng)力的舊詞。OED中首條引文出現(xiàn)在1320年間,表示“上帝在某人死后計(jì)算他一生行為的做法”,即最后審判日,而在1390年后該詞義擴(kuò)展,泛指某人行為的總記錄。
該詞是基于動(dòng)詞reckon,它源自古英語(yǔ)動(dòng)詞,表示“重新計(jì)算、計(jì)算”,而更為古老的日耳曼語(yǔ)詞根意為“按順序安排”。因此,這個(gè)詞與“正確”相關(guān),所以我們可以把reckoning看作“做對(duì)的、做正確的”。
The Silence Breakers 打破沉默者
最后,我們總結(jié)一下年度詞匯,卻不能不提《時(shí)代》周刊的年度人物評(píng)選。今年,“the silence breakers 打破沉默者”當(dāng)選為年度人物,用以表彰打破性騷擾和性侵害沉默的勇敢女性和男性,以及那些在今年十月有助于推出#MeToo運(yùn)動(dòng)的聲音。
《時(shí)代》周刊在強(qiáng)調(diào)Mary Schmich給出的年度詞匯時(shí)解釋說(shuō):“這種清算(reckoning)一夜之間涌現(xiàn)出來(lái)。但是,它實(shí)際上已經(jīng)醞釀多年、數(shù)十年、數(shù)個(gè)世紀(jì)......這些打破沉默者已然開(kāi)始了一場(chǎng)拒絕革命,在今天以及過(guò)去的兩個(gè)月里聚集力量,他們的集體性憤怒催生了即刻的、令人震驚的結(jié)果:幾乎每一天,都有CEO被解雇,巨頭倒下、偶像失寵。一些例子中,還會(huì)有刑事訴訟。”
短語(yǔ)silence breaker并非《時(shí)代》周刊原創(chuàng),我們可以在1848年蘇格蘭詩(shī)人James Hogg編纂的文學(xué)集里看到,其中有一篇德國(guó)詩(shī)歌的英文翻譯——Johann, the Basket-Maker。詩(shī)中Johann成天歌唱,她的鄰居對(duì)此抱怨道:
‘Confound the bawling silence-breaker!
Plague take ye, noisy basket-maker!
Ne’er will ye cease? Oh would that I
Could sleep, like oysters, nightly buy!’
在谷歌圖書(shū)頻道上檢索,就會(huì)發(fā)現(xiàn)silence breakers在整個(gè)20世紀(jì)里都會(huì)偶有出現(xiàn),其出現(xiàn)語(yǔ)境從運(yùn)動(dòng)口號(hào)、團(tuán)隊(duì)治療到軍事建議都有。
社會(huì)學(xué)家Eviatar Zerubavel在他2006年的圖書(shū)《The Elephant in the Room》也曾明顯使用silence breaker一詞。他審視我們?nèi)绾翁幚砟切V為人知卻無(wú)人言論的“公開(kāi)的秘密”,書(shū)中寫(xiě)道:“即使沒(méi)有共謀者真的打破沉默,但總是有這種可能的,這就讓一位潛在的打破沉默者成為沉默共謀的組成部分”。
正如《時(shí)代》周刊所示,2017年正是打破這種沉默共謀的年份。我們還將持續(xù)聽(tīng)到silence breaker一詞,更不用說(shuō)打破沉默者們還將繼續(xù)發(fā)出他們的聲音。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來(lái)源:牛津辭典 編輯:丹妮)