牛津熱詞:黃鼠狼洪水 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20171129/64006a484d721b88923119.jpg" border="0" />
牛津辭典 2017-11-29 14:01
讓我們追隨本周熱詞,去了解一場不一樣的洪水和一種不尋常的寫作方式。
Weaselflood 黃鼠狼洪水
過去幾周,越來越多的知名人士收到性騷擾的指控。于是,很多人想是否有什么詞匯可以稱呼這一文化現(xiàn)象。
在上周二,美國國際公共電臺節(jié)目Pop Culture Happy Hour(流行文化歡樂時光)主持人Linda Holmes在推特上發(fā)文,提供了我們正在找尋的詞:weaselflood(黃鼠狼洪水),是一種非正式的用法,輕蔑地指代“不可信之人”。
作者Glen Weldon也給出了一些他創(chuàng)造的詞匯,不過還是認為Holme的創(chuàng)造更為貼切。
écriture inclusive 包容性寫作
法國總理Edouard Philippe已經(jīng)下令禁止在其官方的政府文件中出現(xiàn)所謂的écriture inclusive,即“包容性寫作”。此舉意在使書面法語更為中性,包容性寫作包括在陰性復(fù)數(shù)詞匯后插入標點。
例如,法語中一位男性公民是citoyen,兩個或兩個以上就是citoyens;一位女性公民是citoyenne,兩個或兩個以上就是citoyennes。以前,陽性復(fù)數(shù)詞citoyens作為統(tǒng)一形式,指代所有公民而不分性別與否。但在包容性寫作中,citizens可被寫做citoyen?ne?s,單詞間的標點被稱為middots或interpuncts(中間點),以此標識出法語的陰陽兩性。一些政府部門已經(jīng)使用了包容性寫作,但Philippe的禁令已然下達。正如他的備忘錄中規(guī)定:“陽性作為中性形式應(yīng)該適用于所有陰性詞匯。”他的決定受到管控法語事物的法蘭西文學(xué)院(Académie Fran?aise)的支持,他們覺得包容性寫作會對本國語言帶來“致命的危害”。
其他語言也一直在努力克服中性語言的挑戰(zhàn)。例如很多說西班牙語的人正在用Latinx一詞指代某個或某群拉丁裔美國人,而傳統(tǒng)上是有陽性的Latino(s) 和陰性的Latina(s)兩個詞。在英語中,單數(shù)形式的they迅速成長為代詞,指代任何一個個體,無論男女,甚至在2015年they還被美國方言學(xué)會選為2015年年度詞匯。
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)