牛津熱詞:扎頭巾的芭比娃娃 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20171122/64006a484d721b7f295f1d.jpg" border="0" />
牛津辭典 2017-11-22 10:48
過(guò)去的一周,有很多活動(dòng)都在我們觀察的視線中,讓我們敲黑板啦,來(lái)看看最新一輪值得研究的詞匯。
Shero
上周,玩具制造商Mattel推出其第一個(gè)身批蓋頭(hijab)的芭比娃娃,以此紀(jì)念擊劍運(yùn)動(dòng)員Ibtihaj Muhammad,美國(guó)第一位戴著頭肩參加奧運(yùn)會(huì)的運(yùn)動(dòng)員。新娃娃是Mattel公司芭比娃娃新產(chǎn)品線Sheroes系列之一。
感謝美泰宣布我成為Shero家族中的最新一員!我很自豪,知道所有地方選擇扎有頭巾的小姑娘現(xiàn)在都可以擁有一個(gè)芭比娃娃!童年夢(mèng)想成真了。
— Ibtihaj Muhammad (@IbtihajMuhammad) November 13, 2017
Sheroes是She-Heroes(她英雄)系列,或者如芭比網(wǎng)站解釋道:“通過(guò)打破界限和擴(kuò)展各地女性可能性而激勵(lì)女生的女性英雄”。該系列于2015年首次推出,其他Sheroes娃娃還包括導(dǎo)演Ava DuVernay,鄉(xiāng)村音樂(lè)巨星Trisha Yearwood。
Sheroes這個(gè)混合詞并非Mattel公司的原創(chuàng),還曾經(jīng)是一個(gè)流行在線社區(qū)的名字。雖然是個(gè)很聰明的詞,我們還是希望像Sheroes這樣的玩具能引領(lǐng)我們成為英雄,但對(duì)我們所有人而言要不分性別、全都平等。
Mutineer
上周二,《每日電訊報(bào)》 捕捉到一些英國(guó)保守黨議員的憤怒,這些議員命名為“mutineers 暴動(dòng)者”,力求阻止將英國(guó)脫歐寫(xiě)入法律。這個(gè)詞匯是一個(gè)很有力的選擇,也有些揶揄。這喚起了去年將支持脫歐的人稱為Brexiteer,這是一個(gè)混合詞,在去年使用量激增。
《電訊報(bào)》上出現(xiàn)的“mutineer” 一詞也是舊詞新用。因?yàn)閙utineer原指反對(duì)長(zhǎng)官的士兵或海員——兵變的行為。在《牛津英語(yǔ)辭典》中的首次引用是在1603年,mutineer一詞借鑒自法語(yǔ)的mutinier,基于muete一詞,即“暴力反抗”,這也是英語(yǔ)詞匯mutiny(兵變)的來(lái)源。當(dāng)然了,最終的根源還是拉丁語(yǔ)movere,及“to move 移動(dòng)”,或許是采用了某種意義上的“動(dòng)”。
Whisperpop
音樂(lè)記者Peter Robinson一直聽(tīng)到一種最新流行音樂(lè)趨勢(shì):柔和而低調(diào)的人聲。他將這種新興的亞流派稱為whisperpop(低聲流行樂(lè))。正如他在《衛(wèi)報(bào)》中解釋到:最引人注目的新興類型,我將之稱為“whisperpop”,在賽琳娜?戈麥斯(Selena Gomez)的黑馬曲目,如《Good for You》和《Bad Liar》中達(dá)到頂峰。
Robinson這種令人回味的造詞方式遵循了其他描述性流行樂(lè)分支名稱的傳統(tǒng),例如dance-pop, jangle pop, wonky pop,以及K-pop。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來(lái)源:牛津辭典 編輯:丹妮)