厚臉皮的“揩油者” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20171120/64006a484d721b7c81c612.jpg" border="0" />
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-11-20 10:20
還記得魯迅作品《故鄉(xiāng)》中的“圓規(guī)”么?“圓規(guī)”沒(méi)討到東西,憤憤離去時(shí)還順走了別人的手套,活脫脫就是一個(gè)愛(ài)貪小便宜的小市民。英語(yǔ)中也有一個(gè)詞來(lái)形容這種人,就是mooch。
Mooch or moocher is someone who takes and takes but never gives. They could take food, money or anything that you give them but never give you anything in return.
Mooch或moocher指那些不斷索取卻從不付出的揩油者。這些愛(ài)占便宜的人會(huì)拿走別人給予的食物、錢(qián)或任何其他東西,但卻從來(lái)不思回報(bào)。
Mooch can also refer to freeloader who comes to your house uninvited and overstays his welcome and proceeds to eat all your food, stink up your bathroom, take all your drugs and just generally leech all the blood from your body during their stay.
Mooch也指那些吃白食的人,他們不請(qǐng)自來(lái),還賴(lài)著不走,做客期間會(huì)吃光你的食物,把你的浴室弄得一團(tuán)糟,把你的藥品都拿走,直到把你榨干為止。
Example:
Aaron is such a moocher. He keeps asking me for money and never drops a penny!
阿倫真是太能揩油了。他總是向我要錢(qián),自己卻一毛不拔。
(英文來(lái)源:Urban Dictionary 編輯:丹妮)