一位“鐵粉”寫給英語點津的信
中國日報網(wǎng) 2017-11-15 13:46
今天(2017年11月15日)早上,英語點津的官方郵箱(languagetips@chinadaily.com.cn)收到了一封讀者來信。這位讀者自稱英語點津的“鐵粉”,對我們的編輯工作表達了一些贊揚,同時也對我們工作中的疏忽提出了一些改進的建議。能夠擁有這樣專業(yè)又貼心的讀者,是我們的幸運。也正是因為有這樣一群始終陪伴在我們身邊的讀者,英語點津才能走到今天。我們在征得作者本人同意之后,決定全文刊發(fā)這位讀者的來信。謝謝你們的持續(xù)關注和支持,也歡迎你們挑錯,提意見。
以下為來信全文:
?
感謝信
中國日報英語點津網(wǎng):
本月十日對我本人及周圍譯友圈來說,都是一個喜慶之日。
先是這天上午,在貴網(wǎng)見到蘇州大學杜爭鳴教授的撰文《翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人》,他講了一些古典名句的翻譯技巧,尤其是他在文首和文尾都提及并賞析了墨梅詩句“不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤”的官方英譯,更是引起本人極大興趣。連日來,我和不少譯友一直在跟蹤收集學習有關譯文和評論,以便對改進該譯 (不少中外專業(yè)人士對此處譯文質(zhì)量是很存質(zhì)疑的) 提出建設性意見。正是貴網(wǎng)所載杜文,進一步引發(fā)了本人寫作沖動,才產(chǎn)生拙文《與爭鳴教授爭鳴并呈修訂譯文建議稿》(另附件文發(fā)給貴網(wǎng))。
二是中午時分,當我再次網(wǎng)搜時,發(fā)現(xiàn)了貴網(wǎng)在“權(quán)威發(fā)布”欄目登載的十九大報告全文(中英對照)!我如獲至寶,立即以微信“快訊”通知正翹首期盼英文稿的各位同仁學友,并通過電話幫我的老同事、老學友陳來元敲出該文。陳大使菩薩心腸,保姆持操,他還要把貴網(wǎng)上的全文諸頁合并成一整塊文,再轉(zhuǎn)發(fā)南京的老同學。預計喜訊很快就能傳給大江南北和海內(nèi)外的各位譯友,大家都能先睹為快。為了這英文稿,連日來,我們幾乎天天都給外文書店打電話,但一直沒有消息;天天查平面版中國日報,也不見蹤影。現(xiàn)在好了,我們一不用花時間跑書店,二不用掏一分錢買書報,只需上網(wǎng)點擊,便可學習中英文對照的報告。貴網(wǎng)真作了一大功德!你們也是在用把報告英文率先掛上網(wǎng)的實際行動在英語愛好者中扶貧哦,本人不貧也不富,但也喜好節(jié)省。
我是外交人員服務局的“70后”老翻譯,是貴網(wǎng)的忠實讀者或稱“鐵粉”,在本人心目中,貴網(wǎng)就是國內(nèi)中級以上程度者學習英語和研修翻譯的第一網(wǎng)站。我在貴網(wǎng)學習了不少新詞、新知識和新的表達方法,提高了自己的翻譯水平。有些知識點和語言點確系貴網(wǎng)獨家或首家提供,如提示坐公交車要“先上后下”的英文表述,國內(nèi)過去標示都是些不負責任的“First get on then get off.”之類,這叫人聽起來像某種病態(tài)者在瞎折騰自己。而貴網(wǎng)有一次在報道英國交通的文中,有Please wait for exiting passengers.的地道英語,我后來在墨爾本市中心的電車站也見到了,這才真正對應了“先上后下”。如果琢磨翻譯技巧,這里面省略、合并、轉(zhuǎn)換等諸法皆有,很有嚼頭。
發(fā)出“上點津網(wǎng)讀報告英文!”的快訊后,我又回到電腦前,“急用先學”(咱也不能因人廢言),先查那句“用留置取代兩規(guī)措施”,英文是The practice of shuanggui will be replaced by detention., 其中,對“兩規(guī)”是用拼音作英譯,而且在后面也沒加注說明,很簡潔。(我自己前些天預研預譯的是:Detention is to replace double prescriptions.,這很麻煩,后面還得括號加注,用英文說明是哪兩規(guī))點津網(wǎng)常提供雙語資料,真體貼周到。正是這一大特色,讓我這次連中文也一起進修了。我注意到,雖有的電視臺前些天提到這句時仍用“雙規(guī)”一詞,而且報告英譯文用的拼音標注翻譯也是shuanggui,但報告中文原文使用的卻是“兩規(guī)”。我查了一些辭書并作了一番思考后,認識到這一新提法更科學嚴謹。我向“點津”匯報這么一點點當天的學習收獲和心得體會,是想用實例證明,你們的工作是多么有意義和卓有成效。
但為表真心愛護,我還要作些“另類”感謝,即提點批評意見。近日,就在跟蹤學習貴網(wǎng)報道習近平總書記在“亮相會”上講話英譯的過程中發(fā)現(xiàn)了三個小問題。一是你們有一次把墨梅詩的“不要人夸好顏色”標成“…顏色好”了,當然,這語義沒變,平仄亦無礙,只是害得老夫內(nèi)心一陣緊張,怕自己前面幾篇有關撰文中的那“好顏色”都弄錯了。二是有次你們在標題中說的是習近平總書記在“亮相會”上講話全文中英對照,我好歡喜,結(jié)果一敲開,只見所謂雙語全文稿的尾巴都省略了,根本就沒有我最關心的那點睛之筆,即習近平總書記引用王冕墨梅詩部分。我還對同仁開玩笑:莫非“點津”也要小玩一把“標題黨”?三是就在十日當天,你們在作好事,登載蘇大杜教授的評論文時,未能嚴格把關,讓杜文尾部的筆誤(把compliments敲成complements)成了“漏網(wǎng)之魚”,在客觀上,也為本人與爭鳴教授之爭鳴提供了些許調(diào)侃“佐料”。
知道自己是在“雞蛋里頭挑骨頭”,你們每天都處理海量信息,偶有差錯,純系正常。可誰叫本人太愛你們了呢?愛之愈深,求之愈切,責之愈苛。斗膽也自吹一下,真可謂“惺惺相惜”,相信你們完全能理解,并謹此致以一位真英語學生和偽“翻譯達人”的敬禮!
龔乃緒 2017.11.11
?