日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 津津樂(lè)道

與爭(zhēng)鳴教授爭(zhēng)鳴:再談古詩(shī)詞翻譯

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-11-15 14:33

分享到微信

今日,在中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津網(wǎng)站拜讀了蘇州大學(xué)杜爭(zhēng)鳴教授的大作《翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人》,很為受益。爭(zhēng)鳴教授以如何翻譯“不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤”等詩(shī)句名言為例,闡明了一些翻譯思路和技巧。他對(duì)“Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.”這一譯文的評(píng)價(jià)是“從總體上說(shuō),這句話的英文譯文明確了輕重,譯出了精神實(shí)質(zhì),很值得廣大外語(yǔ)與翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)?!?/p>

我基本同意爭(zhēng)鳴教授的上述總體判斷,但認(rèn)為上述譯文也有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)處理得很不完美甚至有誤,現(xiàn)提出來(lái)與教授商討。

我完全同意對(duì)詩(shī)句譯文要由“畫(huà)論”轉(zhuǎn)為“政論”的宏觀大略,我完全同意杜教授文章中對(duì)譯者把“清氣”變通為integrity (清正廉潔) 稱(chēng)之為“正確(改變?cè)~義)”的評(píng)介,但我絕不能茍同其把譯者將“乾坤”轉(zhuǎn)義為the universe的選詞也稱(chēng)之為“正確”。(筆者注:杜教授文章此處引述漏了一個(gè)定冠詞,譯文實(shí)際上用的是the universe, 兩者是有大區(qū)別的,按英文詞典,the universe就單指宇宙星空,而universe則可用于文學(xué)比喻,指“天地,世界,生命”,如my universe等)

一旦用錯(cuò)了the universe, 那與前面的主語(yǔ)integrity和謂語(yǔ)fill相搭配,就有點(diǎn)“怪怪”了(sounds strange,詳見(jiàn)微信公眾號(hào)“外宣微記”文刀君的探討文章,不止一位英國(guó)朋友不約而同地說(shuō)出了此感覺(jué)。)

前面說(shuō)了integrity的英文轉(zhuǎn)換用得高明。其實(shí),在見(jiàn)到杜教授發(fā)文之前,我就提出過(guò)絕不能死硬把“清氣”譯為clear air之類(lèi)(《華盛頓郵報(bào)》把它譯為light fragrance“清/淡香”,很有寓意,也是個(gè)可行的好選項(xiàng))。但與教授有所不同的是,我對(duì)這個(gè)integrity的判斷不僅看這單詞本身,還得對(duì)其“所有格”緊盯不放。故愚以為,my integrity,還有前面主句I would be content中的主語(yǔ)“我(I)”用得欠妥??丛?shī),是王冕用了擬人法,給“個(gè)個(gè)”(見(jiàn)墨梅詩(shī)第二行)即朵朵墨梅賦予了生命和靈魂,主語(yǔ)用復(fù)數(shù)就比第一人稱(chēng)單數(shù)好。到了習(xí)近平總書(shū)記這里,他通篇講話都是代表全黨,全體中國(guó)共產(chǎn)黨人,引用那詩(shī)句也是表達(dá)了中國(guó)共產(chǎn)黨人的高尚情操,主語(yǔ)用We應(yīng)該比用I更穩(wěn)妥一些。

對(duì)詩(shī)句主語(yǔ)的處理,《外宣微記》的“文刀君”提到一位“英國(guó)小哥”提議的修訂譯文:“Not angling for compliments, we just hope that people everywhere will sense our moral integrity.”旅加(拿大)華人學(xué)者醫(yī)生,翻譯了大量中國(guó)古詩(shī)詞和毛澤東詩(shī)詞的黎歷女士曾將此句翻譯為:“They don’t need praise of a good color to shine”。《華盛頓郵報(bào)》的譯文雖然用了a plum blossom這一單數(shù)作主語(yǔ),但因?yàn)橛玫谌朔Q(chēng)單數(shù)對(duì)應(yīng)“畫(huà)論”和“政論”的語(yǔ)境均合適,所以完全可以拿it來(lái)寓意中國(guó)共產(chǎn)黨這一集合名詞。

另外,主語(yǔ)的處理,我們能否用英文的“無(wú)主句”對(duì)應(yīng)詩(shī)句原文的“無(wú)主”(當(dāng)然,任何“無(wú)主”都是“形無(wú)實(shí)有”的)?我的一位譯友近日提供了一個(gè)很好例證。

最后,筆者將幾個(gè)已收集到的有關(guān)“不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤”這句詩(shī)的中國(guó)“民譯”和兩個(gè)西方“媒(體)譯”版本列出來(lái),與大家一起探討。

1、公眾號(hào)“外宣微記”中提到的“英國(guó)小哥”譯文:“We just hope that people everywhere will sense our moral integrity.”

2、《華盛頓郵報(bào)》譯文:“A plum blossom doesn’t need people to praise its nice color, but only wants to fill the universe with its light fragrance.”

愚以為,這兩個(gè)版本都比杜教授所引用賞析的那個(gè)譯文版本有高明之處。我自己對(duì)前一個(gè)譯文曾發(fā)文高度評(píng)價(jià),但認(rèn)為它仍“稍遜風(fēng)騷”;后一個(gè)畢竟出自頭牌美國(guó)報(bào)章,更為老道。套用杜教授的“畫(huà)論”和“政論”兩詞來(lái)說(shuō),它對(duì)應(yīng)王冕的詩(shī)畫(huà)原語(yǔ)境,非常優(yōu)美貼切;用來(lái)寓意政治也不錯(cuò)。只是它仍沿用了官譯“fills the universe”部分,是否容易讓西方讀者產(chǎn)生“有點(diǎn)驕傲自大”的誤讀誤解?

再說(shuō)筆者譯友圈以及本人的幾個(gè)建議修訂譯文:

1、Not angling for compliments, we just hope that our integrity will manifest itself. (此譯文由筆者根據(jù)自己的工作合作伙伴兼譯友、外文局旗下華語(yǔ)教學(xué)出版社張樂(lè)編輯的電郵整理。一見(jiàn)張編輯提供的關(guān)鍵詞manifest itself,我就眼前一亮,并立馬聯(lián)想起漢語(yǔ)成語(yǔ)“不言自明”,還有那更高大上的“桃李不言,下自成溪”。張編不大喜歡用“滿宇宙”或者“全世界”一類(lèi)的詞。她認(rèn)為,只要把“正氣滿乾坤”的宏大氣勢(shì)翻譯出來(lái)就好,看來(lái)她是在妙用“簡(jiǎn)略法”。)

2、We do not angle for compliments, only hope our moral integrity will universally be felt. (譯者:李松林,北外69屆同班同學(xué),曾為國(guó)家旅游總局和外交人員服務(wù)局翻譯,在外交部翻譯室供過(guò)職,并先后在駐外使館和常駐聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部中國(guó)代表團(tuán)任參贊。此譯是他回應(yīng)拙譯時(shí)提出的建議譯文。他用的felt與“英國(guó)小哥”的sensed有異曲同工之妙,更可貴的是他善用“轉(zhuǎn)換法”,把“滿乾坤”的中文語(yǔ)義用英文副詞轉(zhuǎn)換出來(lái)了,universally用得頗見(jiàn)功力,這可不是什么“滿宇宙”哦。)

3、Never mind viewers say about the color, so long as the fragrance prevails all over. (譯者:趙豐猷,F(xiàn)rank Zhao, 旅加華人翻譯,學(xué)成于老北廣,在外交服務(wù)局做過(guò)使館翻譯,后移居加拿大給移民局等當(dāng)翻譯多年。筆者由衷贊嘆此譯三大高明處:一是用Never mind…這樣的祈使句對(duì)應(yīng)了原詩(shī)的“無(wú)主句”,躲開(kāi)了主語(yǔ)是I還是We; 二是用 viewers say生動(dòng)對(duì)應(yīng)了原詩(shī)的“人夸”; 三是用prevails all over對(duì)應(yīng)“滿乾坤”,巧妙避開(kāi)了此處是the universe還是the whole world之爭(zhēng)。)

4、She expects no praises for her plain color, but her fragrance spreads hither and thither. (譯者:殷國(guó)良,老南大68屆畢業(yè)生,從事英語(yǔ)教學(xué)多年,有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)英語(yǔ)翻譯也有不少真知灼見(jiàn)。愚以為,這兩行譯文,無(wú)論對(duì)應(yīng)王冕的“畫(huà)境”,還是用以引申,對(duì)應(yīng)時(shí)下“政論”,均可。而且譯文“文味”充足,帶有韻律即這兩句的BB尾韻,并略顯古色古香,絲毫不遜那華盛頓郵報(bào)譯文,妙哉!當(dāng)然,若再把美國(guó)報(bào)紙譯文中放在“香”前面的那“l(fā)ight清/淡”修飾詞借過(guò)來(lái),就更完美。)

5、最后是拙譯三則:

(1)“高調(diào)版”Not angling for compliments, we just hope that our integrity will help us shine among the forest of nations.

(2) “中調(diào)版” Not angling for flattery or exaggeration, we just hope that our integrity will speak for itself in front of people from all walks of life.

(3) “低調(diào)版” Not craving for kudos, we just hope that our integrity will be witnessed by all.

需鳴謝的是,拙譯第二版是在聽(tīng)取了91歲高齡的高中語(yǔ)文教師孫群英的分析意見(jiàn)后再修訂的。她認(rèn)為這“乾坤”應(yīng)詮釋為“人間社會(huì)”,于是我最后決定用people from all walks of life“社會(huì)各界”一詞表示“滿乾坤”,這樣似乎比“滿世界”委婉些。

拙譯第三版開(kāi)頭的分詞狀語(yǔ)是參考借鑒了網(wǎng)上一無(wú)名氏的墨梅詩(shī)英譯文,句尾用all則是在收到張編輯郵件后蹦出來(lái)的“靈感”,它可能比the whole world靈活委婉。

此外,我在細(xì)摳習(xí)近平總書(shū)記引用詩(shī)句的前文時(shí)注意到,中文是“正所謂”,而英譯為“for this is our motto”。 愚以為,現(xiàn)場(chǎng)翻譯用“因?yàn)檫@(指下面引文)是我們的座右銘”這樣的語(yǔ)義來(lái)轉(zhuǎn)換“正所謂”,雖點(diǎn)明了后面引文的精神實(shí)質(zhì),但這承起轉(zhuǎn)合在語(yǔ)言技巧上卻稍顯乏力,我以為,在此處翻譯中,為講好中國(guó)故事,我們完全可以更體貼周到一些,或忠實(shí)直譯或增益補(bǔ)充或轉(zhuǎn)換詞性,務(wù)必在“補(bǔ)充信息”的同時(shí)要把“正所謂”給翻譯出來(lái)。我這里給出兩套建議方案,都是在保留現(xiàn)場(chǎng)翻譯“for this is our motto”的基礎(chǔ)上,緊接其后,加上一句“正如中國(guó)一古詩(shī)句所言”(just as an ancient Chinese verse says或as indicated by an ancient Chinese verse)。 這樣英語(yǔ)受眾是不是會(huì)明白得多?是不是會(huì)減少一點(diǎn)誤讀誤解呢?

總之,筆者愿把上述譯文及說(shuō)明權(quán)當(dāng)薄禮,贈(zèng)送給教授當(dāng)講解翻譯技巧(含糾錯(cuò))的標(biāo)本或靶標(biāo),對(duì)此類(lèi)非官方譯文,教授更可放開(kāi)點(diǎn)評(píng)而不應(yīng)有任何后顧之憂。學(xué)生也愿意繼續(xù)“擼起袖子”再與教授應(yīng)和并繼續(xù)傾聽(tīng)領(lǐng)教,拜托!

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。

作者簡(jiǎn)介:

龔乃緒,先后在巴航駐華辦和瑞士使館作翻譯多年,89年進(jìn)外交服務(wù)局機(jī)關(guān),任英語(yǔ)教員,后在局教育培訓(xùn)中心和對(duì)外語(yǔ)言文化中心當(dāng)過(guò)主任,還作過(guò)局內(nèi)一大公司的專(zhuān)職黨委副書(shū)記兼黨辦主任,有公派赴澳短期進(jìn)修英語(yǔ)教學(xué)法和語(yǔ)言學(xué)的學(xué)歷,有外派去駐美使館和駐南非德班總領(lǐng)館作外交官的經(jīng)歷。退休后即返聘,作過(guò)運(yùn)馳翻譯公司負(fù)責(zé)人兼英文審校,現(xiàn)為局刊英文翻譯,20多年前評(píng)聘為副譯審。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区