美國(guó)人管iPhone X的“齊劉?!苯惺裁矗?/span> <img src="/data/attachement/jpg/site1/20171113/64006a47a40a1b73963006.jpg" border="0" />
kevin英語(yǔ)課堂 2017-11-13 16:00
最近朋友圈里很多朋友開(kāi)始得瑟?jiǎng)偰玫绞值膇Phone X了。我之所以沒(méi)買,是因?yàn)槲业膇Phone 6s plus似乎還能再戰(zhàn)2年(主要因?yàn)闆](méi)錢);其次,我實(shí)在受不了iPhone X的“齊劉?!?,這實(shí)在是一款“逼死強(qiáng)迫癥”的設(shè)計(jì)。
要說(shuō)到語(yǔ)言的“生動(dòng)性”,只服我國(guó)的網(wǎng)友們。原本不覺(jué)得iPhone X額頭上那塊黑色區(qū)域多么礙眼,“齊劉?!币辉~的出現(xiàn),讓我想忽視它都不行啊。點(diǎn)亮手機(jī),就有周瑩的即視感:
你一定想問(wèn),這“齊劉?!庇糜⒄Z(yǔ)如何表達(dá)吧。
經(jīng)過(guò)一通查詢,我得出了標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)說(shuō)法:straight bangs,對(duì)于straight這個(gè)詞,我們都很熟悉,表示“筆直的”、“整齊的”;而對(duì)于bangs,大多數(shù)同學(xué)都會(huì)覺(jué)得陌生。先來(lái)看看牛津詞典的定義:
如果你要跟一個(gè)老外談?wù)搃Phone X,你想表達(dá)“我真是接受不了iPhone X的齊劉海設(shè)計(jì)”,然后用了下面這句英文句子,老外應(yīng)該聽(tīng)不懂:
“I can’t stand iPhone X’s straight bangs.” (*stand作及物動(dòng)詞表示“忍受”)
這是一句徹頭徹尾的“中式英語(yǔ)”,因?yàn)椤褒R劉海”那是咱們中國(guó)網(wǎng)友的獨(dú)創(chuàng),即使你把它翻譯成了標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)--straight bangs,那也只是一個(gè)“披著英語(yǔ)外衣的中國(guó)式概念”。如果不加以解釋,老外是不會(huì)瞬間理解啦~
那么問(wèn)題來(lái)了,我如何用地道的英語(yǔ)讓老外秒懂呢?干貨來(lái)了,往下看:
首先一定要祭出我自己英語(yǔ)學(xué)習(xí)的“殺手锏”--Google,然后往里面輸入這一行字“I can’t stand iPhone X’s design.”基于的原理就是:國(guó)外科技界對(duì)iPhone X額頭上的這塊黑色區(qū)域肯定也會(huì)有吐槽,而他們習(xí)慣的用詞必定會(huì)在文中出現(xiàn)。點(diǎn)擊搜索之后,我們果然發(fā)現(xiàn)了很多吐槽這個(gè)設(shè)計(jì)的文章。
隨便打開(kāi)一篇:
標(biāo)題的意思是:蘋果正在把一個(gè)設(shè)計(jì)缺陷變成iPhone X的典型特征。我把含有該詞的句子敲出來(lái):
Now, after 10 years of the home button and big bezels, Apple is giving us something new. The notch. The monobrow. The annoying black protrusion getting in the way of your photos and videos.
【譯】在使用了10年的home鍵和大邊框(bezels)之后,蘋果公司這一次給了我們帶來(lái)了一點(diǎn)新鮮的東西:The notch. The monobrow. 這塊礙眼的黑色突出區(qū)域(protrusion)會(huì)部分遮擋你的照片和視頻。
我們發(fā)現(xiàn)上面段落中,作者使用了兩個(gè)詞來(lái)描述所謂的“齊劉海”,一個(gè)是notch,一個(gè)是monobrow;先來(lái)看后面這個(gè)詞匯,前綴mono-表示“單一”,brow表示“眉毛”,monobrow表示“一字眉”,原來(lái)在老外眼里,那塊區(qū)域比較像“一字眉”。再看前面的notch,這個(gè)詞相對(duì)抽象一點(diǎn),下面是牛津詞典中的定義:
Notch的第一個(gè)意思是“刻度、水平、標(biāo)準(zhǔn)”;第二個(gè)解釋,就挺符合“齊劉海”的概念:在一個(gè)表面上切割出來(lái)的缺口(通常是V字型或圓形)。
我做了一個(gè)實(shí)驗(yàn),分別在Google上搜索“iPhone X monobrow”,和“iPhone X notch”,看看老外用哪個(gè)詞多一些?
為了節(jié)省大家時(shí)間,就直接說(shuō)結(jié)果了:幾乎沒(méi)有用到monobrow的文章(雖然我覺(jué)得它也很形象);而所有的文章都在用notch來(lái)指iPhone X 額頭上那塊黑色區(qū)域,看看:
寫到這里,本篇文章也該收尾了,幫助大家搞清楚了一個(gè)重大問(wèn)題:美國(guó)人管iPhone X 腦門上那塊“齊劉?!苯惺裁矗?
Notch!
(來(lái)源:kevin英語(yǔ)課堂 編輯:Julie)