中美元首同意繼續(xù)發(fā)揮元首外交對(duì)兩國(guó)關(guān)系引領(lǐng)作用
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-11-10 11:31
11月9日,國(guó)家主席習(xí)近平在人民大會(huì)堂同美國(guó)總統(tǒng)特朗普舉行會(huì)談。兩國(guó)元首就中美關(guān)系及共同關(guān)心的重要國(guó)際和地區(qū)問題廣泛、深入交換意見。
11月9日,國(guó)家主席習(xí)近平在北京人民大會(huì)堂東門外廣場(chǎng)舉行歡迎儀式,歡迎美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。 新華社記者蘭紅光 攝 |
President Xi Jinping and visiting US President Donald Trump agreed on maintaining the strategic leading role of head-of-state diplomacy in developing bilateral relations.
國(guó)家主席習(xí)近平與來訪的美國(guó)總統(tǒng)特朗普同意繼續(xù)發(fā)揮元首外交對(duì)兩國(guó)關(guān)系的戰(zhàn)略引領(lǐng)作用。
雙方認(rèn)為,今年以來中美關(guān)系取得重要進(jìn)展。中美關(guān)系事關(guān)兩國(guó)人民福祉,也關(guān)乎世界的和平、穩(wěn)定、繁榮(China-US relations concern not only the well-being of both peoples, but also world peace, prosperity and stability)。合作是中美兩國(guó)唯一正確選擇(cooperation is the only viable choice for China and the United States),共贏才能通向更好未來。
雙方同意,加強(qiáng)兩國(guó)高層及各級(jí)別交往(increase exchanges at various levels),充分發(fā)揮4個(gè)高級(jí)別對(duì)話機(jī)制作用(give a full play to the four high-level dialogue mechanisms),拓展經(jīng)貿(mào)、兩軍、執(zhí)法、人文等領(lǐng)域交流合作,加強(qiáng)在重大國(guó)際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調(diào)(enhance communication and coordination on major international and regional issues),推動(dòng)中美關(guān)系得到更大發(fā)展。
習(xí)近平主席表示:
雙方要按照兩國(guó)元首確定的方向,規(guī)劃中美關(guān)系發(fā)展路線圖,就重大敏感問題增信釋疑。
Both sides should draw the future roadmap for the development of China-US ties, and increase trust and defuse doubts on major and sensitive issues in line with the goal set by the heads of state.
【相關(guān)詞匯】
大國(guó)外交 major country diplomacy
地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮 regional peace, stability and prosperity
新的歷史起點(diǎn) a new historic starting point
高級(jí)別對(duì)話機(jī)制 high-level dialogue mechanisms
擴(kuò)大共同利益 expand mutual interest
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)