牛津熱詞:新品“低脂豬” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20171102/64006a484d721b6504e733.jpg" border="0" />
牛津辭典 2017-11-03 14:35
牛津觀察的近期網(wǎng)絡(luò)新詞熱詞,包括hotumn是哪個季節(jié)、decolonize是什么形式的非殖民化,以及新品low-fat pigs。
這期熱詞真是一個大混合,還包括混合基因。
Hotumn 暖秋
美式英語中將夏季后冬季前的季節(jié)稱為fall(秋季)。得幸于全美很多地方非季節(jié)性的溫暖天氣,很多人開始曬出來或哀嘆一個詞hotumn,即hot+autumn的組合。
在過去的兩周,該詞的使用持續(xù)加溫,由于美國《紐約時(shí)報(bào)》流行文化記者Reggie Ugwu的一篇報(bào)道,他深沉地說道這種越來越常發(fā)生的夏季氣溫的回訪不禁令人反思傳統(tǒng)的四季:或許我們需要第五個季節(jié)。不是autumn(秋季),而是hotumn(暖秋)——是大腿和肩膀還想停留的更長些,而秋季時(shí)尚粉絲們卻在長靴里出汗之間的時(shí)光。
其實(shí)這并不是原創(chuàng),你能發(fā)現(xiàn)最早在2009年社交網(wǎng)站上很多人打造了這個混合詞。其他變體有Hotober和Sweatember(另外介紹一個詞Drynuary,它指人們在剛剛過去的節(jié)日里縱酒狂歡后,在一月份禁酒)。
Decolonize 非殖民化
今年早些時(shí)候,劍橋大學(xué)學(xué)生會的婦女主任Lola Olufemi向英語系教職員工發(fā)出一封公開信,督促他們在教授后殖民文學(xué)課程時(shí)能引入更多“非白人作者”的作品,并以此“decolonise the curriculum / 非殖民化該課程”。
這份建議書經(jīng)由數(shù)百位Olufemi的同事和研究生聯(lián)名簽署。上周,劍橋大學(xué)宣稱已經(jīng)決定考慮Olufemi的建議。英國Telegraph媒體就此事件給予報(bào)道,新聞標(biāo)題有些聳人聽聞:“Student forces Cambridge to drop white authors”,這也成為令Olufemi不勝煩擾的緣由之一。
Olufemi使用decolonise(或拼寫做decolonize)是隱喻擴(kuò)展的良好例子。該動詞的字面意思是“從一個殖民地撤出,使自己獨(dú)立”。但Olufemi的運(yùn)動展示出我們可以怎樣形象地“非殖民化”——或說“放棄殖民主義及其廣泛的影響后果”——更為無形的現(xiàn)象,如教育、為反對白人、西方人、男性作者和思想家的制度化特權(quán)而出力、介入人們的說教,以及大量值得學(xué)習(xí)的東西。
Low-fat pigs 低脂豬
詞匯“l(fā)ow-fat pig”聽起來是不是個胖人福音?西方人聽起來會覺得怪怪的。通常人們只將食物形容為low-fat/低脂的,該詞早在20世紀(jì)初就已經(jīng)出現(xiàn)。但是與動物搭配還是不曾見到的,我們至多會寫做low-fat pork(低脂火腿)。不過呢,科學(xué)會令我們改變這種狀況。
上周,據(jù)美國國家公共電臺(NPR)報(bào)道,中國科學(xué)家已利用新的基因編輯技術(shù)培育出一種低脂豬。根據(jù)中國科學(xué)家的論文顯示,低脂豬的脂肪含量比正常的豬要低24%,但更耐寒。當(dāng)然了,科學(xué)家們并不將這個品種的豬稱之為低脂豬,而是uncoupling protein 1 knock-in豬,或簡稱UCP1 KI豬??茖W(xué)報(bào)道者們深知low-fat pigs一詞更能成為一個有料的新聞標(biāo)題,但這個詞匯確實(shí)表明,動物基因改造的進(jìn)一步發(fā)展會改變我們談?wù)摰氖澜?,至少會重新考慮一下我們吃的東西。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)