日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 津津樂(lè)道

翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人 ——談習(xí)主席“不要人夸顏色好,只留清氣滿(mǎn)乾坤”的英譯處理

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-11-02 09:02

分享到微信

10月25日,中共十九大新一屆政治局常委在北京人民大會(huì)堂同中外記者見(jiàn)面,習(xí)近平總書(shū)記對(duì)媒體介紹各位新當(dāng)選常委并代表他們發(fā)表的講話(huà)通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g用英語(yǔ)傳達(dá)給在場(chǎng)的中外記者,從而成為可以傳遍世界的聲音。這又為廣大外語(yǔ)與翻譯愛(ài)好者提供了極好的學(xué)習(xí)材料。習(xí)總書(shū)記的講話(huà)語(yǔ)言從翻譯專(zhuān)業(yè)的角度來(lái)看有難有易,但應(yīng)該說(shuō)難度較高的顯然還是最后結(jié)尾處最具有中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)特色的“不要人夸顏色好,只留清氣滿(mǎn)乾坤”。這句話(huà)英文譯文是:

Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.

從這一翻譯出發(fā),我認(rèn)為有以下幾個(gè)問(wèn)題可以分析、討論。

不要人夸顏色好,只留清氣滿(mǎn)乾坤 的圖像結(jié)果

第一個(gè)問(wèn)題是專(zhuān)業(yè)會(huì)議口譯者在聽(tīng)到原講話(huà)時(shí)必須立即做出的第一判斷是什么?這一點(diǎn)我們可以通過(guò)中文原文與目標(biāo)語(yǔ)英文的差異不難得出:二者字面差異明顯較大,說(shuō)明譯者首先決定做意譯而非直譯。

采取意譯方式是因?yàn)樵穆?tīng)上去有中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的特點(diǎn):逗號(hào)前后兩部分形式對(duì)應(yīng),字?jǐn)?shù)相等。然而,由于中西語(yǔ)言文字及其文學(xué)傳統(tǒng)之間存在的巨大差異,詩(shī)詞類(lèi)翻譯無(wú)法從保留原文格式的角度進(jìn)行直譯(所以有“詩(shī)歌不可譯”的論點(diǎn)),而且即使是古詩(shī)詞,譯者翻譯的對(duì)象仍然是當(dāng)代的聽(tīng)眾或讀者,所以這類(lèi)翻譯——尤其是口譯——就必然出現(xiàn)較大變化。在這方面,過(guò)去類(lèi)似場(chǎng)合的例子也不少。比如,習(xí)近平主席在今年7月慶祝香港回歸祖國(guó)20周年大會(huì)上的講話(huà)中有這樣的話(huà):

斗轉(zhuǎn)星移,歲月如梭。香港已經(jīng)回歸祖國(guó)20年。依照中國(guó)的傳統(tǒng),男子二十謂之弱冠,今天就是香港特別行政區(qū)的成年禮,正所謂“如竹苞矣,如松茂矣”。

譯文是:

Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong's return to the motherland. According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.

原文開(kāi)始的“斗轉(zhuǎn)星移,歲月如梭”簡(jiǎn)單、概括地譯為time flies fast, 最后的“如竹苞矣,如松茂矣”也處理為exuberant like a bamboo or a pine tree這樣的簡(jiǎn)單濃縮而且十分口語(yǔ)話(huà)的表達(dá)方式,而不再帶有詩(shī)詞的特征。從翻譯技巧上來(lái)看,可以說(shuō)這里使用了意義上的“合并同類(lèi)項(xiàng)、提取公因式”的方法,即概括與重整,很值得借鑒。

又如:

我們將堅(jiān)定不移推進(jìn)公平共享,增進(jìn)更多民眾福祉。民惟邦本,本固邦寧。堅(jiān)持以人民為中心,就要扎扎實(shí)實(shí)體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各方面各環(huán)節(jié)。(2016年9月3日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講)

We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.

在這里,“民惟邦本,本固邦寧”的翻譯從技巧上說(shuō)重點(diǎn)是通過(guò)and 這個(gè)連接詞的使用體現(xiàn)原文中的邏輯關(guān)系。由于原文本來(lái)就根據(jù)自然邏輯排列語(yǔ)序,所以不存在重整句法結(jié)構(gòu)的問(wèn)題。不過(guò),其中也有一些微妙的變化:“固”和“寧”二字雖然表面上并非“過(guò)上好生活”(lead a good life)和“興旺發(fā)達(dá)”(thrive)的意思, 但這種變化在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境下卻很合時(shí)宜,因?yàn)楸砻嫔系摹氨竟贪顚帯钡母厩疤峋褪侨嗣襁^(guò)上滿(mǎn)意的幸福生活,國(guó)家高度發(fā)展,這與習(xí)近平主席本人所強(qiáng)調(diào)的“人民對(duì)美好生活的向往就是我們的奮斗目標(biāo)”這個(gè)命題也完全吻合。這也就是說(shuō),翻譯時(shí)常需要透過(guò)表面挖掘深層意義。

還有一個(gè)例子:

靡不有初,鮮克有終。”實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。(2015年9月3日,習(xí)近平在紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年閱兵式上發(fā)表講話(huà))

As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.

此處一開(kāi)始就引經(jīng)據(jù)典,原文“靡不有初,鮮克有終” 語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)?大雅?蕩》,中國(guó)傳統(tǒng)文化承傳的意味很強(qiáng)。實(shí)際上,習(xí)近平主席在這一場(chǎng)合引用之后不久中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津就曾有發(fā)文進(jìn)行討論,并提供了蘇格蘭著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)對(duì)這句話(huà)及其上下文的翻譯。理雅各的譯文是:

All are [good] at first, but few prove themselves to be so at the last.

鑒于“靡不有初,鮮克有終”意思實(shí)際上與“善始善終”正好相反,即“善始容易,善終難”,因此,我們還可以考慮其它不同的翻譯,比如:

It’s not that there are no [good]starts; seldom can there be (good) ends.

 

It’s not that no good initiatives have been made; it’s rare that they can be carried to the end.

如果不拘泥于字面,再自由隨意一些,還可以考慮翻譯如下:

Good initiatives are not difficult to find, but accomplishments are rarely seen.

從這些實(shí)例可以看出,在當(dāng)今時(shí)事與政務(wù)類(lèi)翻譯中,一般來(lái)說(shuō)帶有詩(shī)詞格式特點(diǎn)的中文雖然乍一看有點(diǎn)兒難,對(duì)于缺乏經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)可能顯得挑戰(zhàn)很大,但實(shí)際上不一定像人們想象的那樣“唬人”,因?yàn)榉g的根本要義是“達(dá)意傳神”,而不是就語(yǔ)言翻譯語(yǔ)言。這也就是說(shuō),在充分理解了原文及其在具體語(yǔ)境中的使用依據(jù)的基礎(chǔ)上,譯者還是有一定的靈活性和主動(dòng)權(quán)的。

翻譯中譯者運(yùn)用其主動(dòng)權(quán)的目的就是使譯文語(yǔ)言與翻譯的語(yǔ)境更加切合,這是一個(gè)必須遵循的原則。就我們這里所討論的“不要人夸顏色好,只留清氣滿(mǎn)乾坤”而言,原文出自元末著名畫(huà)家王冕的七絕《墨梅》,本來(lái)屬于“畫(huà)論”的語(yǔ)境。在新的語(yǔ)境下就必須根據(jù)情況適當(dāng)變化。譯者正確地改變了三個(gè)詞的意思:“顏色”,“清氣”,“乾坤”。如果直譯為color, clear air, heaven and earth就很難理解此處的具體針對(duì)性。所以,譯者根據(jù)情況從“畫(huà)論”轉(zhuǎn)為“政論”,將“顏色”省去,只翻譯“夸”—compliments, 而把“清氣”與“乾坤”分別變通譯為integrity和universe。

所以,從總體上說(shuō),這句話(huà)的英文譯文明確了輕重,譯出了精神實(shí)質(zhì),很值得廣大外語(yǔ)與翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)。

 

本文僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。

作者簡(jiǎn)介:

翻譯談:“不忘初心”的英譯及其它

杜爭(zhēng)鳴,陜西西安人,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系教授,碩士研究生導(dǎo)師。長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐,教學(xué)與研究,語(yǔ)言教學(xué)法研究。主講英漢對(duì)比研究,高級(jí)筆譯,高級(jí)口譯等研究生與本科生專(zhuān)業(yè)課程。在國(guó)內(nèi)外出版專(zhuān)著、譯著及論文約60種。主要代表作有時(shí)政用語(yǔ)中譯英釋例》、《翻譯策略與文化》、《英漢互譯原理與實(shí)踐教程》、《自然英語(yǔ)學(xué)習(xí)法》、《Jimmy Du's Essential Chinese》, 《Chinese Language Demystified》等。目前為英國(guó)Cambridge Scholars Publishing 特邀中國(guó)圖書(shū)組稿編輯與主編。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区