一周熱詞榜(10.7-13)
CHINADAILY手機(jī)報(bào) 2017-10-14 10:52
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.19大將迎更多'基層代表'
2.創(chuàng)新破解'中等收入陷阱'
3.阿里砸千億創(chuàng)立'達(dá)摩院'
4.美宣布退出'教科文組織'
5.'行為經(jīng)濟(jì)學(xué)之父'獲諾獎(jiǎng)
1. 基層代表
grassroots delegate
請(qǐng)看例句:
The Communist Party of China (CPC) is set to hold its 19th National Congress this month. The five-yearly political event will feature more grassroots delegates.
中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)將于本月召開,更多基層代表將參加這樁五年一度的政治大事。
按照黨中央的統(tǒng)一部署,黨的十九大代表選舉工作已順利完成,選舉共產(chǎn)生2287名出席黨的十九大代表(a total of 2,287 delegates have been elected to attend the 19th National Congress of the CPC)。代表結(jié)構(gòu)與分布比較合理,具有廣泛代表性。他們中既有黨員領(lǐng)導(dǎo)干部(Party leaders),又有生產(chǎn)和工作第一線的黨員(CPC members from frontline production and manufacturing),有一定數(shù)量的女黨員(female CPC members)、少數(shù)民族黨員(CPC members from ethnic minority groups),有經(jīng)濟(jì)、科技、國防、政法、教育、宣傳、文化、衛(wèi)生、體育和社會(huì)管理等各方面的代表。
當(dāng)選代表總體上符合中央規(guī)定的條件(be in accordance with the CPC Central Committee requirements),具有較高的思想政治素質(zhì)(be highly-qualified ideologically and politically)、良好的作風(fēng)品行(have good work and life styles)和較強(qiáng)的議事能力(be competent in discussing state affairs),是共產(chǎn)黨員中的杰出代表(outstanding representative)。
在2287名中共十九大代表中,有771名來自基層,占代表總數(shù)的33.7%,比十八大增加79名、提高了3.2個(gè)百分點(diǎn)。其中,工人(農(nóng)民工)黨員代表198名,占8.7%;農(nóng)民黨員代表86名,占3.8%;專業(yè)技術(shù)人員(professional technical personnel)黨員代表283名,占12.4%。許多基層代表(grassroots delegate)在平凡崗位上做出了顯著成績(have made remarkable achievements on ordinary positions),展現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨人不忘初心(stay true to the mission)的政治本色。
[相關(guān)詞匯]
黨章 Party constitution
入黨 join the Party
基層黨員 grassroots Party member
退休黨員 retired Party member
流動(dòng)黨員 floating Party member
2. 中等收入陷阱
middle-income trap
請(qǐng)看例句:
China is becoming an innovation-driven developing economy, and innovation, if continued, will help the country ward off the "middle-income trap", according to a recent HSBC report.
匯豐銀行最近發(fā)布的一份報(bào)告稱,中國正成為創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體。如果創(chuàng)新持續(xù)下去,將幫助中國避開"中等收入陷阱"。
世界銀行《東亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展報(bào)告(2006)》提出了"中等收入陷阱(middle-income trap)"的概念,其基本涵義是:一個(gè)經(jīng)濟(jì)體的人均收入達(dá)到世界中等水平,即人均國內(nèi)生產(chǎn)總值(per capita gross domestic product)達(dá)到4000至12700美元的階段后,由于不能實(shí)現(xiàn)發(fā)展戰(zhàn)略和發(fā)展方式轉(zhuǎn)變(transformation in development strategy and development mode),導(dǎo)致增長新動(dòng)力(new growth drivers),特別是內(nèi)生動(dòng)力(internal impetus)不足,經(jīng)濟(jì)發(fā)展長期停滯不前(remain stagnant for a long period of time);與此同時(shí),快速發(fā)展中積聚的問題集中爆發(fā),造成貧富分化加劇(aggravation of polarization of wealth)、產(chǎn)業(yè)升級(jí)(industrial upgrading)艱難、城市化(urbanization)進(jìn)程受阻、社會(huì)矛盾凸顯等。
匯豐的這份報(bào)告稱,盡管中國經(jīng)濟(jì)增速放緩(slowdown of China's economic growth),但增長新動(dòng)能正迅速發(fā)展。世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織編制的全球創(chuàng)新指數(shù)(Global Innovation Index)稱,中國是全球最具創(chuàng)新力的經(jīng)濟(jì)體25強(qiáng)中唯一的發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體(developing economy)。中國也是世界第三大專利申請(qǐng)國(the third largest patent filer)。2016年,中國的國際專利(international patent)申請(qǐng)達(dá)4.31萬余件,較前一年增長44.7%。
報(bào)告稱,規(guī)模經(jīng)濟(jì)(economies of scale)、金融和制造生態(tài)系統(tǒng)(financial and manufacturing eco-systems)、良好的基礎(chǔ)設(shè)施和扶持政策(supportive policy)帶動(dòng)了創(chuàng)新熱潮(innovation boom)。不同行業(yè)的動(dòng)態(tài)融資(dynamic financing in different sectors)以及強(qiáng)大的供應(yīng)商網(wǎng)絡(luò)(network of suppliers)也為中國在創(chuàng)新上取得成功提供了生態(tài)系統(tǒng)。
報(bào)告認(rèn)為,創(chuàng)新是中國經(jīng)濟(jì)充滿活力的一個(gè)標(biāo)志(a sign of the dynamism of the Chinese economy),是中國改變其未來經(jīng)濟(jì)增長模式(change its future economic growth model)的關(guān)鍵要素(vital ingredient)。目前中國的創(chuàng)新主要由面向消費(fèi)者的公司(consumer-facing company)推動(dòng),實(shí)現(xiàn)基于知識(shí)的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的進(jìn)步(progress in knowledge-based areas of science and technology)還需付出更多努力。
[相關(guān)詞匯]
中等收入國家 middle-income country
創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略 innovation-driven development strategy
經(jīng)濟(jì)增長引擎 engine of economic growth
創(chuàng)新型人才 innovative talent
大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新 mass entrepreneurship and innovation
科技創(chuàng)新 scientific and technological innovation
3. 達(dá)摩院
DAMO Academy
請(qǐng)看例句:
The investment of 100 billion yuan over three years in the Alibaba DAMO Academy takes the internet giant one step closer to fulfilling its ambition to serve 2 billion people in two decades, said Alibaba Group's chairman Jack Ma.
阿里巴巴集團(tuán)董事局主席馬云稱,三年內(nèi)將向"阿里巴巴達(dá)摩院"投資1000億元,這使這家互聯(lián)網(wǎng)巨頭向?qū)崿F(xiàn)其20年內(nèi)服務(wù)20億人的理想又邁進(jìn)了一步。
11日,阿里巴巴集團(tuán)宣布成立全球研究院(global research academy)阿里巴巴達(dá)摩院,以吸引頂級(jí)科學(xué)家進(jìn)行基礎(chǔ)科學(xué)(basic science)和顛覆式技術(shù)創(chuàng)新(disruptive technological innovation)研究。未來3年,阿里巴巴在技術(shù)研發(fā)(research and development)上的投入將超過1000億人民幣。達(dá)摩院的英文名為DAMO Academy,DAMO是"發(fā)現(xiàn)、冒險(xiǎn)、動(dòng)力和前景(discovery, adventure, momentum and outlook)"英文首字母縮寫。阿里巴巴首席技術(shù)官(Chief Technology Officer, CTO)張建鋒將擔(dān)任達(dá)摩院院長(head of the Academy)。
達(dá)摩院由全球?qū)嶒?yàn)室、高校聯(lián)合研究所和全球前沿創(chuàng)新研究計(jì)劃三部分組成。達(dá)摩院將首先在中國、美國、俄羅斯、以色列和新加坡建立7家實(shí)驗(yàn)室,重點(diǎn)研究數(shù)據(jù)智能(data intelligence)、物聯(lián)網(wǎng)(Internet of Things)、金融科技(fintech)、量子計(jì)算(quantum computing)和人機(jī)交互(human-machine interaction)等領(lǐng)域。達(dá)摩院正在全球招募100名優(yōu)秀研究人員(recruit 100 talented researchers from around the world)。
達(dá)摩院還將成立一個(gè)學(xué)術(shù)咨詢委員會(huì)(academic advisory board),對(duì)實(shí)驗(yàn)室的研究方向(research direction)、重點(diǎn)研究領(lǐng)域(key research area)、重大任務(wù)和目標(biāo)等提供指導(dǎo)和建議(provide guidance and advice)。首批公布的學(xué)術(shù)咨詢委員會(huì)10人中,有三位中國兩院院士(three academicians from the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering)、五位美國科學(xué)院院士,包括世界人工智能(artificial intelligence)泰斗邁克爾·I·喬丹(Michael I. Jordan)、分布式計(jì)算(distributed computing)大家李凱和人類基因組計(jì)劃(Human Genome Project)負(fù)責(zé)人喬治·M·丘奇(George M. Church)等。
[相關(guān)詞匯]
前沿研究 cutting-edge research
顛覆性技術(shù) disruptive technology
生物識(shí)別技術(shù) biometric identification technology
機(jī)器學(xué)習(xí) machine learning
視覺計(jì)算 visual computing
技術(shù)終端用戶 technology end-user
4. 聯(lián)合國教科文組織
the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)
請(qǐng)看例句:
The US has formally notified UNESCO that it is withdrawing its membership of the organization citing "continuing anti-Israel bias".
美國已正式通知聯(lián)合國教科文組織,因其"針對(duì)以色列的持續(xù)偏見",將退出該組織。
聯(lián)合國教科文組織(the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNESCO)成立于1945年11月,總部設(shè)在巴黎,目前有195個(gè)成員國(member state)和10個(gè)準(zhǔn)成員國(associate member)。其宗旨是促進(jìn)教育、科學(xué)及文化改革方面的國際合作(promote international collaboration through educational, scientific, and cultural reforms),以利于各國人民之間的相互了解,維護(hù)世界和平。
美國國務(wù)院在當(dāng)日發(fā)布的一項(xiàng)聲明中稱,美國決定退出聯(lián)合國教科文組織的主要考慮包括不斷增加的欠費(fèi)(mounting arrears)、該組織需要根本性改革(the need for fundamental reform)及對(duì)該組織"針對(duì)以色列的持續(xù)偏見(continuing anti-Israel bias)"。
對(duì)于美國的退出決定,聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃表示"非常遺憾(profound regret)"。她表示,這不僅僅與世界遺產(chǎn)有關(guān)(this is not just about World Heritage),美國的退出是"聯(lián)合國大家庭的損失(a loss to the United Nations family),也是多邊主義(multilateralism)的損失"。聯(lián)合國秘書長古特雷斯對(duì)美國的決定也"深表遺憾",不過他表示,聯(lián)合國將通過一系列組織在一系列問題上與美國進(jìn)行卓有成效的溝通(interact with the US very productively on a range of issues through a range of organizations)。
[相關(guān)詞匯]
世界遺產(chǎn)保護(hù) protection of world heritage
倡導(dǎo)新聞自由 advocate for press freedoms
非成員觀察國 non-member observer state
貢獻(xiàn)觀點(diǎn)、看法及專業(yè)知識(shí) contribute views, perspectives and expertise
5. 行為經(jīng)濟(jì)學(xué)之父
father of behavioral economics
請(qǐng)看例句:
The 2017 Nobel Prize in economics was awarded to US economist Richard H. Thaler, the father of behavioral economics. The Royal Swedish Academy of Sciences said in its statement that Thaler has incorporated psychologically realistic assumptions into analyses of economic decision-making.
2017年諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)被授予美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家、行為經(jīng)濟(jì)學(xué)之父理查德·H·塞勒。瑞典皇家科學(xué)院在聲明中稱,塞勒將對(duì)心理現(xiàn)實(shí)的假設(shè)融入了經(jīng)濟(jì)決策分析中。
塞勒通過探索"有限理性(limited rationality)"、"社會(huì)偏好(social preferences)"、"自制力缺乏(lack of self-control)"等因素的影響,揭示了這些人性特征(human traits)對(duì)個(gè)體選擇和市場結(jié)果產(chǎn)生的系統(tǒng)性影響,被稱為"行為經(jīng)濟(jì)學(xué)之父(father of behavioral economics)"。諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)委員會(huì)稱,塞勒的研究成果成功地將經(jīng)濟(jì)學(xué)和心理學(xué)整合在一起,讓經(jīng)濟(jì)學(xué)更人性化(make economics more human)。他的理論"幫助人們做出更好的經(jīng)濟(jì)決策(help people make better economic decisions)"。
塞勒提出:人們?cè)谶M(jìn)行經(jīng)濟(jì)活動(dòng)時(shí),并不像傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)理論中認(rèn)為的那樣理性(rational)。譬如,人們擁有某件東西時(shí),會(huì)比沒有的時(shí)候更高估其價(jià)值(people value the same item more highly when they own it than when they don't);往往做出最容易的選擇,而不是最明智的選擇(often choose what is easiest over what is wisest);容易聚焦于單個(gè)決策的狹隘影響,而不是它們的總體效果(focus on the narrow impact of each individual decision rather than its overall effect)。
[相關(guān)詞匯]
稟賦效應(yīng) endowment effect
獨(dú)裁者博弈 dictator game
計(jì)劃者-執(zhí)行者模型 planner-doer model
助推理論 nudge theory
心理賬戶理論 theory of mental accounting
點(diǎn)擊下面的圖片即可購買CHINADAILY手機(jī)報(bào)紅寶書
(來源:CHINADAILY手機(jī)報(bào),編輯:丹妮)