9月新聞熱詞匯總
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-09-30 09:13
“1+6”圓桌對(duì)話會(huì) "1+6" Roundtable
All countries should support multilateral trade rules and stay committed to economic globalization for the growth of world economy, Chinese Premier Li Keqiang said on Tuesday.
國務(wù)院總理李克強(qiáng)12日表示,為了全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展,所有國家都應(yīng)該支持多邊貿(mào)易規(guī)則并致力于經(jīng)濟(jì)全球化。
Li made the comment when hosting the second "1+6" Roundtable with heads of major international economic institutions in Beijing.
李克強(qiáng)是在主持同主要國際經(jīng)濟(jì)金融機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人舉行的“1+6”圓桌對(duì)話會(huì)上做出上述表態(tài)的。
“1+6”圓桌對(duì)話會(huì)("1+6" Roundtable),指中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)與世界銀行(WBG)行長(zhǎng)金墉、國際貨幣基金組織(IMF)總裁拉加德、世界貿(mào)易組織(WTO)總干事阿澤維多、國際勞工組織(ILO)總干事賴德、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OECD)秘書長(zhǎng)古里亞和金融穩(wěn)定理事會(huì)(FSB)主席卡尼圍繞“構(gòu)建開放、活力、包容的世界經(jīng)濟(jì)”(build an open, invigorated and inclusive world economy)、“全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和挑戰(zhàn)”(global economic situation and challenge)與“中國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型中的增長(zhǎng)新動(dòng)能”(new drivers of growth in China's economic transformation)等主題舉行的對(duì)話。2016年7月22日,第一次“1+6”圓桌對(duì)話會(huì)舉行。2017年9月12日,第二次“1+6”圓桌對(duì)話會(huì)舉行。
會(huì)議第一階段圍繞“全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)與經(jīng)濟(jì)全球化的未來”(Global Economic Situation and Future of Economic Globalization)主題,主要就全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)(world economic growth)、可持續(xù)發(fā)展(sustainable development)、維護(hù)多邊貿(mào)易體制(maintaining multilateral trade regimes)、經(jīng)濟(jì)全球化(economic globalization)、勞動(dòng)力市場(chǎng)政策(labor market policies)、國際金融監(jiān)管改革(reform of international financial regulation)等問題深入交流。
與會(huì)國際經(jīng)濟(jì)金融機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人表示,中國重視和支持多邊主義和自由貿(mào)易(multilateralism and free trade),經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)穩(wěn)中向好(stable performance with good momentum for growth),為世界經(jīng)濟(jì)保持復(fù)蘇和增長(zhǎng)勢(shì)頭提供了有力支撐。國際經(jīng)濟(jì)金融機(jī)構(gòu)支持中國繼續(xù)推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革(structural reform)和開放發(fā)展(opening up and development)、提高增長(zhǎng)質(zhì)量,贊賞中國致力于維護(hù)多邊貿(mào)易體系的堅(jiān)定立場(chǎng),期待繼續(xù)就共同關(guān)心的重大議題定期進(jìn)行探討。
版權(quán)轉(zhuǎn)授權(quán) copyright sublicensing
The deal sees Tencent Music Entertainment Group sub-license its rights with major labels like Universal, Sony and Warner to Alibaba's Ali Music, in exchange for access to some of Asia's biggest labels like Rock Records, HIM International and Media Asia Entertainment Group.
達(dá)成合作后,騰訊音樂娛樂集團(tuán)將代理的環(huán)球、索尼、華納等大型唱片公司的版權(quán)轉(zhuǎn)授權(quán)給阿里巴巴旗下的阿里音樂,以此換取阿里音樂代理的滾石、華研國際、寰亞等音樂版權(quán)的使用權(quán)。
This means Chinese music fans using services like Ali Music's Xiami or Tencent's QQ Music can access more artists without having to subscribe to multiple platforms.
這意味著使用阿里旗下的蝦米音樂或騰訊旗下QQ音樂的國內(nèi)樂迷無需在多個(gè)平臺(tái)注冊(cè)便可聽到更多藝人的作品。
轉(zhuǎn)授權(quán)(sublicensing)指一方獲得版權(quán)持有者(copyright owner)的授權(quán)后,將其轉(zhuǎn)授給第三方的行為。由此也可以看出來,最初的授權(quán)就是licensing了,而在授權(quán)過程中向持有者支付的版稅則是royalties。
據(jù)了解,目前,騰訊音樂擁有海內(nèi)外30多家唱片公司的獨(dú)家版權(quán)(exclusive licensing),版權(quán)覆蓋率高達(dá)90%。阿里與滾石音樂、德國BMG以及香港寰亞唱片達(dá)成版權(quán)合作協(xié)議,同時(shí)是S.M.Entertainment、BMG在中國地區(qū)的獨(dú)家數(shù)字音樂合作伙伴(exclusive partnership in digital music cooperation);此外阿里旗下的蝦米音樂更專注于獨(dú)立音樂人和歌壇新人領(lǐng)域。
在此之前,騰訊、百度、網(wǎng)易、阿里等音樂平臺(tái)手握不同公司的獨(dú)家版權(quán),互相之間的版權(quán)大戰(zhàn)(copyright disputes)從未停止。由此導(dǎo)致的結(jié)果就是,用戶往往需要安裝多個(gè)音樂app才能聽到不同歌手和唱片公司的音樂作品。對(duì)于付費(fèi)用戶(fee-paying subscribers)來說,花了錢卻聽不到想聽的歌曲,用戶體驗(yàn)也受到影響。
雙方表示,此次合作的達(dá)成,在目前的行業(yè)環(huán)境下是大勢(shì)所趨,版權(quán)轉(zhuǎn)授權(quán)能讓優(yōu)質(zhì)的音樂內(nèi)容得以在更多音樂平臺(tái)惠及用戶(users will have access to high-quality music products on multiple platforms),同時(shí),使得整個(gè)行業(yè)的正版化進(jìn)程更進(jìn)一步。
優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文化成果 online cultural works of excellence
Zhejiang University issued a draft proposal recently via its WeChat official account to recognize online cultural works of excellence by its teachers and students.
浙江大學(xué)近日在其微信公眾號(hào)發(fā)布了一項(xiàng)在校師生網(wǎng)絡(luò)文化成果的認(rèn)定試行辦法。
Excellent works include articles, audiovisual and animated products, the proposal said.
該辦法指出,優(yōu)秀作品包括文章、影音以及動(dòng)漫作品。
在我國高校現(xiàn)有的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系(academic evaluation system)中,發(fā)表在核心期刊(core journals)的文章和課題數(shù)量是衡量一個(gè)學(xué)校、一個(gè)專業(yè)和一個(gè)科研人員學(xué)術(shù)資質(zhì)的基本要素。
浙江大學(xué)新發(fā)布的試行辦法則指出,該校將優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文化成果(online cultural works of excellence)納入學(xué)??蒲谐晒y(tǒng)計(jì)(academic achievements collection)、各類晉升評(píng)聘(promotion and assessment)和評(píng)獎(jiǎng)評(píng)優(yōu)(award candidacy)范圍,并明確,優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文化成果包括在報(bào)刊、電視、互聯(lián)網(wǎng)上刊發(fā)或播報(bào)的,具有廣泛網(wǎng)絡(luò)傳播的優(yōu)秀原創(chuàng)文章、影音、動(dòng)漫等作品(articles, audiovisual and animated products of great influence on the internet)。
該辦法規(guī)定了優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文化成果的申報(bào)標(biāo)準(zhǔn):
在《人民日?qǐng)?bào)》、《光明日?qǐng)?bào)》和《求是》雜志刊發(fā),并形成重大網(wǎng)絡(luò)傳播的作品,可申報(bào)認(rèn)定為等同于國內(nèi)權(quán)威學(xué)術(shù)期刊刊發(fā)(domestic periodicals of authority)。
在中央級(jí)報(bào)刊、電視新聞媒體刊發(fā)或播報(bào)(printed or broadcast on central-level newspapers and television news media),并形成較大網(wǎng)絡(luò)傳播的作品;在中央級(jí)媒體的網(wǎng)站及其“官方微博、官方微信、官方移動(dòng)客戶端”(以下簡(jiǎn)稱“兩微一端”),其他主流媒體及其網(wǎng)站、“兩微一端”和重要商業(yè)門戶網(wǎng)站及其“兩微一端”上刊發(fā)、轉(zhuǎn)載,并產(chǎn)生重大影響、形成重大網(wǎng)絡(luò)傳播的作品;獲省部級(jí)網(wǎng)絡(luò)文化評(píng)選獎(jiǎng)勵(lì)的作品,可申報(bào)認(rèn)定為等同于國內(nèi)一級(jí)學(xué)術(shù)期刊刊發(fā)(domestic periodicals of first class)。
在中央級(jí)報(bào)刊、電視新聞媒體刊發(fā)或播報(bào),并形成網(wǎng)絡(luò)傳播的作品;在中央級(jí)媒體的網(wǎng)站及其“兩微一端”,其他主流媒體及其網(wǎng)站、“兩微一端”和重要商業(yè)門戶網(wǎng)站及其“兩微一端”上刊發(fā)、轉(zhuǎn)載并產(chǎn)生較大影響、形成較大網(wǎng)絡(luò)傳播的作品;獲教育部相關(guān)司局和省委宣傳部、省教育廳等廳局級(jí)網(wǎng)絡(luò)文化評(píng)選獎(jiǎng)勵(lì)的作品,可申報(bào)認(rèn)定為等同于國內(nèi)核心期刊刊發(fā)(domestic core periodicals)。
婚戀網(wǎng)站實(shí)名制 real-name registration on online dating sites
Government bodies will coordinate to promote real-name registrations and authentication on dating sites and crack down on marital fraud and other crimes related to matchmaking services, according to the guideline issued by the Central Committee of the Communist Youth League of China, the Ministry of Civil Affairs and the National Health and Family Planning Commission.
共青團(tuán)中央、民政部、國家衛(wèi)生計(jì)生委聯(lián)合印發(fā)的意見指出,政府部門將協(xié)調(diào)推進(jìn)婚戀網(wǎng)站實(shí)名注冊(cè)及驗(yàn)證,打擊婚騙等違法婚介行為。
婚戀詐騙,在英語中可以用marital fraud或者romance fraud/scam表示,多是假裝以戀愛或結(jié)婚為由(involving feigned romantic intentions),贏得對(duì)方好感(gaining affection),然后騙取對(duì)方錢財(cái)?shù)姆缸镄袨椋╱sing that goodwill to commit fraud)。
在網(wǎng)絡(luò)無處不在的今天,越來越多單身男女通過網(wǎng)絡(luò)婚戀平臺(tái)(online dating platforms)尋找戀愛和結(jié)婚的對(duì)象,但是網(wǎng)絡(luò)身份信息難辨真?zhèn)?,讓不少人身陷婚騙的漩渦。
《意見》指出將拓展青年婚戀線上線下服務(wù)平臺(tái)(online and offline matchmaking service platform for the youth),整合民政部門、團(tuán)組織、市場(chǎng)機(jī)構(gòu)、社會(huì)組織的陣地和平臺(tái)資源,打造一批便于青年參與、服務(wù)實(shí)效顯著、有較高誠信度的婚戀公益服務(wù)平臺(tái)(to build public matchmaking service platforms that are easy to use, highly efficient and trustworthy)。
同時(shí),將協(xié)調(diào)推動(dòng)工商、工信、公安、網(wǎng)監(jiān)、機(jī)關(guān)職能等部門的協(xié)同聯(lián)動(dòng),推動(dòng)實(shí)名認(rèn)證和實(shí)名注冊(cè)(real-name registrations and authentication)在婚戀交友平臺(tái)的嚴(yán)格執(zhí)行,加強(qiáng)對(duì)個(gè)人用戶信息保護(hù)(protection of personal information)的監(jiān)督執(zhí)法,依法整頓婚介服務(wù)市場(chǎng)(regulate the market of matchmaking services),嚴(yán)厲打擊婚托、婚騙等違法婚介行為。
“雙一流” "Double First-Class" initiative
The Ministry of Education, the Ministry of Finance, and the National Development and Reform Commission on Thursday jointly released a selected list of universities and colleges, which will participate in the country’s construction plan of world-class universities and first-class disciplines.
9月21日,教育部、財(cái)政部、國家發(fā)展改革委公布世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)高校及建設(shè)學(xué)科名單。
“雙一流”("Double First-Class" initiative)是黨中央、國務(wù)院作出的重大戰(zhàn)略決策。2015年8月18日,中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組(the Central Leading Group for Comprehensively Continuing Reform)第十五次會(huì)議討論《統(tǒng)籌推進(jìn)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)總體方案》,并在當(dāng)年10月由國務(wù)院印發(fā)。
《方案》提出,到2020年,若干所大學(xué)和一批學(xué)科進(jìn)入世界一流行列(a number of universities and disciplines are developed into world-class ones),若干學(xué)科進(jìn)入世界一流學(xué)科前列(a number of disciplines are in the leading position among world-class disciplines);到本世紀(jì)中葉,一流大學(xué)和一流學(xué)科的數(shù)量和實(shí)力進(jìn)入世界前列(the number and capability of first-class universities and disciplines ranks among the best in the world),基本建成高等教育強(qiáng)國(make China an international higher education power)。
本次公布的“雙一流”建設(shè)高校及學(xué)科名單中共有137所高校,其中,一流大學(xué)建設(shè)高校共計(jì)42所(42 universities and colleges will be developed into first-class educational institutions),這里面A類高校36所,包括北京大學(xué)、中國人民大學(xué)、清華大學(xué)、北京航空航天大學(xué)等,B類高校6所,包括東北大學(xué)、鄭州大學(xué)、湖南大學(xué)、云南大學(xué)、西北農(nóng)林科技大學(xué)、新疆大學(xué)。一流學(xué)科建設(shè)高校共計(jì)95所(95 universities will focus on building their preponderant disciplines into first-rate ones),包括北京交通大學(xué)、北京工業(yè)大學(xué)、北京科技大學(xué)等。
“雙一流”建設(shè)高校通過競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)選(competitive selection)、專家評(píng)選(expert evaluation)、政府比選(government assessment)、動(dòng)態(tài)篩選(periodic screening)產(chǎn)生。有關(guān)負(fù)責(zé)人強(qiáng)調(diào),此次遴選認(rèn)定所產(chǎn)生的是“建設(shè)”高校及“建設(shè)”學(xué)科,重點(diǎn)在“建設(shè)”(developing),是邁向世界一流的起點(diǎn),而不是認(rèn)定這些學(xué)校和學(xué)科就是世界一流大學(xué)和一流學(xué)科(it doesn’t mean that those universities and disciplines have already been recognized as first-class ones),能否成為世界一流大學(xué)和一流學(xué)科還要看最終的建設(shè)成效。
電子設(shè)備禁令 electronic devices ban
China's civil aviation authority said on Monday that it will lift its ban on the use of portable electronic devices on aircraft, and airlines will make the decision themselves.
中國民航局18日表示,將解除飛機(jī)上使用便攜式電子設(shè)備的禁令,交由航空公司自行決定。
近日,中國民航局(Civil Aviation Administration of China)發(fā)布了第五次修訂《大型飛機(jī)公共航空運(yùn)輸承運(yùn)人運(yùn)行合格審定規(guī)則》,放寬了對(duì)于機(jī)上便攜式電子設(shè)備的管理規(guī)定,允許航空公司自行對(duì)便攜式電子設(shè)備的影響進(jìn)行評(píng)估(make their own assessments of the influence of portable electronic devices),修訂后的行政新規(guī)將于10月生效(the newly revised administrative rule will take effect in October)。航空公司可根據(jù)評(píng)估結(jié)果,決定在飛機(jī)上可以使用何種便攜式電子設(shè)備(decide what electronic devices can be used on planes)。
自1999年以來,中國民航局就規(guī)定,禁止飛機(jī)上的乘員使用任何便攜式電子設(shè)備。人們認(rèn)為,這些設(shè)備的無線電信號(hào)(wireless signal)會(huì)影響飛行安全(affect flight safety)。中國民航局飛標(biāo)司副司長(zhǎng)朱濤表示,但是目前政府已放權(quán)給航空公司,由他們制定自己的規(guī)則(make their own rules)。民航專家李淵稱,這一變化的出現(xiàn)是因?yàn)轱w機(jī)的抗干擾能力已得到提高(anti-interference characteristics of aircraft have been enhanced)。
李淵認(rèn)為,民航局放開機(jī)上設(shè)備的管理限制,交由航空公司自行決定,這符合現(xiàn)在的移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展趨勢(shì)(in accordance with the current trend of mobile internet),航空公司今后可以通過提供機(jī)載設(shè)備為乘客提供網(wǎng)絡(luò),乘客既多了娛樂選擇,航空公司也不用為維護(hù)、更新機(jī)上娛樂設(shè)施(entertainment facilities)而承擔(dān)高額費(fèi)用。
風(fēng)云四號(hào)氣象衛(wèi)星 Fengyun 4A weather satellite
Fengyun-4A satellite, the first of China's second-generation geostationary orbiting weather satellites, was put into operation Monday, said the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defence.
國防科工局宣布,風(fēng)云四號(hào)A星衛(wèi)星于9月25日投入使用。風(fēng)云四號(hào)A星是我國第二代靜止軌道氣象衛(wèi)星的首發(fā)星。
WeChat, the most popular instant messaging application in China, replaced its composite logon picture, which uses an image of Earth taken in 1972 by the crew of NASA's Apollo 17 spacecraft, with an image recently taken by the Fengyun 4A satellite until Thursday.
9月25日至28日,微信將啟動(dòng)頁面的圖片由1972年美國宇航局阿波羅17號(hào)飛船船員拍攝的地球圖片換成由風(fēng)云四號(hào)A星近期拍攝的圖片。
風(fēng)云四號(hào)A星是我國靜止軌道氣象衛(wèi)星(geostationary orbiting weather satellites)從第一代(風(fēng)云二號(hào))向第二代跨越的首發(fā)星,于2016年12月11日在西昌衛(wèi)星發(fā)射中心成功發(fā)射。衛(wèi)星在軌運(yùn)行(in-orbit operation)期間,圓滿完成衛(wèi)星平臺(tái)(satellite platform)、有效載荷(payload)、地面應(yīng)用系統(tǒng)(ground application system)等測(cè)試任務(wù)。測(cè)試結(jié)果表明,衛(wèi)星各項(xiàng)功能、性能符合工程研制總要求。
據(jù)國防科工局介紹,風(fēng)云四號(hào)A星整星研制達(dá)到國際先進(jìn)水平,實(shí)現(xiàn)了我國靜止軌道氣象衛(wèi)星從“并跑”向“領(lǐng)跑”的跨越。
這顆衛(wèi)星具備高時(shí)間分辨率(high time resolution)、高空間分辨率(high spatial resolution)、高定位精度(high accuracy of positioning)、高輻射精度(high radiometric accuracy)、高光譜精度(high spectra precision),可實(shí)時(shí)補(bǔ)償姿態(tài)、軌道、熱變形誤差,實(shí)時(shí)對(duì)星上數(shù)據(jù)進(jìn)行處理。衛(wèi)星搭載了多通道掃描成像輻射計(jì)(an advanced geosynchronous radiation imager)、干涉式大氣垂直探測(cè)儀(a geostationary interferometric infrared sounder)、閃電成像儀(a lightning mapping imager)和空間天氣監(jiān)測(cè)儀(a space weather monitor)4臺(tái)遙感儀器。
在軌測(cè)試期間, 風(fēng)云四號(hào)衛(wèi)星對(duì)臺(tái)風(fēng)(typhoons)、沙塵(sandstorms)、暴雨強(qiáng)對(duì)流(rain storms)等災(zāi)害天氣和藍(lán)藻水華(blue-green algae blooms)、霾(smog)等環(huán)境生態(tài)問題進(jìn)行了實(shí)時(shí)有針對(duì)性的應(yīng)用監(jiān)測(cè),為今年5月份北方地區(qū)嚴(yán)重沙塵、6月份的華北特大暴雨、6月底至7月初南方持續(xù)降水以及“苗柏”“南瑪都”臺(tái)風(fēng)等的預(yù)警提供了有力支撐。
風(fēng)云四號(hào)衛(wèi)星將大幅度提高我國天氣預(yù)報(bào)(weather forecast)、氣象防災(zāi)減災(zāi)(meteorologic disaster prevention and reduction)、應(yīng)對(duì)氣候變化(climate change)、生態(tài)環(huán)境監(jiān)測(cè)(ecological environment monitoring)和空間天氣監(jiān)測(cè)預(yù)警能力(space weather monitoring and warning capability),并廣泛應(yīng)用于氣象、水利、農(nóng)業(yè)、林業(yè)、環(huán)境、能源、航空和海洋等領(lǐng)域,特別是在服務(wù)我國軍民融合戰(zhàn)略(military-civilian integration strategy)實(shí)施、“一帶一路”建設(shè)等方面發(fā)揮重要作用。目前,風(fēng)云四號(hào)衛(wèi)星已被世界氣象組織納入全球?qū)Φ赜^測(cè)氣象衛(wèi)星序列(global land observing weather satellite system),有望在2017年底具備試運(yùn)行和服務(wù)能力,將為我國及亞太地區(qū)防災(zāi)減災(zāi)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供支撐保障。
國家公園 national parks
China released on Tuesday an overall plan on the development and management of national parks, which calls for the strictest measures to protect the country's natural beauty and pass it on to generations to come.
9月26日,我國發(fā)布國家公園發(fā)展及管理總體方案,要求對(duì)自然生態(tài)進(jìn)行最嚴(yán)格的保護(hù),并世代傳承下去。
國家公園(national parks)是指由國家批準(zhǔn)設(shè)立并主導(dǎo)管理(authorized by the central government and implemented by government-led management),邊界清晰,以保護(hù)具有國家代表性的大面積自然生態(tài)系統(tǒng)為主要目的,實(shí)現(xiàn)自然資源科學(xué)保護(hù)和合理利用的特定陸地或海洋區(qū)域(set up in specific land, marine and ocean areas to achieve a combination of ecological protection and reasonable development)。
根據(jù)《建立國家公園體制總體方案》,到2020年,中國建立國家公園體制試點(diǎn)基本完成(finish pilot programs for establishing national parks),整合設(shè)立一批國家公園(set up a batch of national parks),分級(jí)統(tǒng)一的管理體制基本建立(establish a comprehensive management system),國家公園總體布局初步形成。到2030年,國家公園體制更加健全(the system will be further improved),分級(jí)統(tǒng)一的管理體制更加完善(the management will be more efficient),保護(hù)管理效能明顯提高。
方案明確,我國的國家公園體制以加強(qiáng)自然生態(tài)系統(tǒng)原真性、完整性保護(hù)(protect the authenticity and integrity of the natural ecosystem)為基礎(chǔ),以實(shí)現(xiàn)國家所有、全民共享、世代傳承(owned by the State, shared by the people and passed on to future generations)為目標(biāo)。國家公園內(nèi)全民所有自然資源資產(chǎn)所有權(quán)(the ownership of natural resource assets in the national parks)由中央政府和省級(jí)政府分級(jí)行使,條件成熟時(shí),逐步過渡到由中央政府直接行使。
方案指出,國家公園是我國自然保護(hù)地最重要類型之一(one of the most important types of protected natural areas),屬于全國主體功能區(qū)規(guī)劃中的禁止開發(fā)區(qū)域(no construction or exploitation of resources is allowed inside national parks),納入全國生態(tài)保護(hù)紅線區(qū)域(ecological protection red line)管控范圍,實(shí)行最嚴(yán)格的保護(hù)。國家公園的首要功能是重要自然生態(tài)系統(tǒng)的原真性、完整性保護(hù),同時(shí)兼具科研(scientific researches)、教育(education)、游憩(recreation)等綜合功能。
到目前,我國已設(shè)立10個(gè)國家公園體制試點(diǎn)(pilot project of national park system),分別是三江源、東北虎豹、大熊貓、祁連山、湖北神農(nóng)架、福建武夷山、浙江錢江源、湖南南山、北京長(zhǎng)城和云南普達(dá)措國家公園體制試點(diǎn)。
超國民待遇 super-national treatment
Overseas sellers plan to give "super-national treatment" to Chinese tourists to promote their spending during the upcoming China's National Day holiday.
為迎接即將到來的中國國慶假期,境外商家計(jì)劃向中國游客推出“超國民待遇”來拉動(dòng)消費(fèi)。
超國民待遇(super-national treatment)原來指改革開放初期中國針對(duì)來華投資的外國企業(yè)給予的稅收等優(yōu)惠政策的說法,也叫“超優(yōu)惠稅收政策”(super-preferential tax policies)。
我們這里所說的“超國民待遇”則是指境外商家為了吸引中國游客前去消費(fèi),專門推出針對(duì)中國游客的價(jià)格優(yōu)惠政策(preferential price policies)。
據(jù)媒體報(bào)道,全球有數(shù)十萬境外商家計(jì)劃在十一黃金周期間,專為中國游客推出“支付寶價(jià)”(favorable price via Alipay),中國游客只要通過支付寶付款,即可享受15%的折扣。另外,全球有16個(gè)機(jī)場(chǎng)向中國游客提供通過支付寶退稅的服務(wù)(offer the option of receiving tax refunds through Alipay)。
據(jù)世界旅游組織統(tǒng)計(jì),2016年中國出境游客人數(shù)達(dá)到1.35億,國際旅游支出(overseas travel expenditure)增長(zhǎng)至2610億美元,連續(xù)四年蟬聯(lián)全球出境游人次世界冠軍(the top country of outbound travelers)。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)