王毅在第72屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上的演講
外交部官網(wǎng) 2017-09-26 16:54
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2017年9月21日,外交部長(zhǎng)王毅出席第72屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論并發(fā)表演講。
王毅表示,聯(lián)合國(guó)為人類和平與發(fā)展事業(yè)做出卓越貢獻(xiàn),但人人得享和平、發(fā)展和尊嚴(yán)的理想尚未實(shí)現(xiàn)。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在兩年前的聯(lián)大一般性辯論中,呼吁“構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,打造人類命運(yùn)共同體”。這是習(xí)近平主席把握世界大勢(shì)提出的重大理念,也是探索人類社會(huì)向何處去提出的中國(guó)方案,同聯(lián)合國(guó)宗旨一脈相承,與各會(huì)員國(guó)追求高度契合,得到國(guó)際社會(huì)的廣泛理解支持,成為我們共同奮斗的目標(biāo)。
以下為講話雙語全文:
Toward Peace and Development for All
Speech by Wang Yi
Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
At the General Debate of
The 72nd Session of the United Nations General Assembly
人人得享和平與發(fā)展
——在第72屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上的演講
中華人民共和國(guó)外交部部長(zhǎng) 王毅
Mr. President, Mr. Secretary-General, Dear Colleagues,
主席先生,秘書長(zhǎng)先生,各位同事:
The theme of this year's General Assembly session, "Focusing on people: striving for peace and decent life for all on a sustainable planet", is a most relevant one, especially for an organization that has made exceptional contribution to peace and development of mankind.
本屆聯(lián)大將“以人為本:和平、尊嚴(yán)和可持續(xù)發(fā)展”作為主題,具有重要意義?;仡欉^去,聯(lián)合國(guó)為人類和平與發(fā)展事業(yè)做出了卓越貢獻(xiàn)。
This organization has been upholding peace as its mission. By setting up a collective security mechanism, defusing regional hotspots and deploying peacekeepers, the United Nations has proved instrumental in preventing full-scale wars and securing over seven decades of relative peace for mankind.
聯(lián)合國(guó)以和平為己任,建立集體安全機(jī)制,化解地區(qū)熱點(diǎn),部署維和力量,大規(guī)模戰(zhàn)爭(zhēng)得以避免,人類得以享受70余載相對(duì)和平。
This organization has been pursuing development as its goal. By setting a global development agenda and mobilizing resources worldwide, the United Nations has helped a great number of developing countries get on the fast track of development that will lead billions of people to modernization.
聯(lián)合國(guó)以發(fā)展為目標(biāo),制定全球發(fā)展議程,動(dòng)員全球資源。一大批發(fā)展中國(guó)家走上發(fā)展快車道,數(shù)十億人口得以邁向現(xiàn)代化。
Mr. President,Dear Colleagues,
主席先生、各位同事!
The noble ideals of the UN are yet to be attained, and countries must make continued efforts toward those ideals:
展望未來,聯(lián)合國(guó)的理想尚未實(shí)現(xiàn),各國(guó)仍需繼續(xù)努力。
We live in an era that is defined by a deepening trend toward a multi-polar world, the collective rise of emerging markets and developing countries, steady progress in globalization and IT application, and an exciting new round of revolution in science and technology. In mankind's pursuit of greater development and prosperity, there are great opportunities like never before.
我們處在這樣一個(gè)時(shí)代:世界多極化深入發(fā)展,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家群體崛起,全球化、信息化持續(xù)推進(jìn),新一輪科技革命風(fēng)起云涌,人類追求更大發(fā)展繁榮的機(jī)遇前所未有。
We live in a world that is witnessing profound changes in the international landscape and balance of power, prominent traditional and non-traditional threats, insufficient driving force for global growth and a growing backlash against globalization. There are unprecedented challenges for mankind's pursuit of lasting peace and sustainable development.
我們看到這樣一個(gè)世界:國(guó)際格局和力量對(duì)比發(fā)生深刻變化,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)威脅突出,全球增長(zhǎng)動(dòng)能不足,逆全球化思潮泛起,人類實(shí)現(xiàn)持久和平和永續(xù)發(fā)展的挑戰(zhàn)也前所未有。
We are once again at a crossroads. It is time to make the right choice between peace and war, between openness and seclusion, and between unity and division.
我們又一次站到了十字路口,和平還是戰(zhàn)爭(zhēng),開放還是封閉,團(tuán)結(jié)還是分裂,我們必須作出正確抉擇。
Two years ago at this very podium, Chinese President Xi Jinping called on us to foster a new type of international relations featuring win-win cooperation and to build a community of shared future for mankind. That is a great vision proposed by President Xi based on his full grasp of the prevailing trend of our times. It is also China's answer to what kind of future mankind should build. This vision, consistent with the purposes of the UN and the aspiration of its member states, has received extensive understanding and support from the international community. As such, it has become a goal of our common endeavor.
兩年前在這個(gè)講壇上,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平呼吁“構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,打造人類命運(yùn)共同體”。這是習(xí)近平主席把握世界發(fā)展大勢(shì)提出的重大理念,也是探索人類社會(huì)向何處去提出的中國(guó)方案,同聯(lián)合國(guó)宗旨一脈相承,與各會(huì)員國(guó)追求高度契合,得到國(guó)際社會(huì)的廣泛理解支持,成為我們共同奮斗的目標(biāo)。
Mr. President, Dear Colleagues,
主席先生、各位同事!
To ensure peace, development and dignity for all, the UN spirit must be renewed and its work must set out from a new starting point. To fulfill this task,
為了人人得享和平、發(fā)展和尊嚴(yán),聯(lián)合國(guó)精神需要“再傳承”,聯(lián)合國(guó)工作需要“再出發(fā)”。
- The UN must remain the guardian of world peace. Upholding peace and security is one of the core purposes of the UN Charter and the primary mission of this organization. The UN must encourage all its members to "live together in peace with one another as good neighbors", and achieve common, comprehensive, cooperative and sustainable security.
——聯(lián)合國(guó)應(yīng)做世界和平的守護(hù)者。維護(hù)和平與安全是《聯(lián)合國(guó)憲章》的核心宗旨,也是聯(lián)合國(guó)的首要任務(wù)。聯(lián)合國(guó)要推動(dòng)各方“彼此以善鄰之道,和睦相處”,實(shí)現(xiàn)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全。
The five permanent members of the UN Security Council must play an exemplary role in upholding no-conflict, no-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. All UN members should treat each other as equals and choose dialogue over confrontation and partnership over alliance. In state-to-state relations, credibility and justice must be upheld, and efforts must be made to find common ground, manage differences, and seek peaceful and reasonable settlement to disputes.
安理會(huì)五個(gè)常任理事國(guó)應(yīng)發(fā)揮表率作用,不沖突不對(duì)抗,相互尊重,合作共贏。聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)應(yīng)平等相待,對(duì)話不對(duì)抗,結(jié)伴不結(jié)盟。國(guó)與國(guó)相處應(yīng)講信重義,求同存異處理分歧,和平理性解決爭(zhēng)端。
In fighting terrorism, we need a holistic approach that addresses both symptoms and root causes. We need to abide by law and avoid applying double standards. One must not associate terrorism with any particular ethnic group or religion. The UN needs to spearhead and coordinate efforts to build a global united front against terrorism.
反恐要標(biāo)本兼治、綜合施策。要依法“打恐”,避免雙重標(biāo)準(zhǔn),也不能將恐怖主義貼上民族和宗教標(biāo)簽。聯(lián)合國(guó)要擔(dān)起統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,推動(dòng)形成全球反恐統(tǒng)一戰(zhàn)線。
Political solution is the fundamental answer to hotspot issues. While parties to any conflict must stay committed to the general direction of dialogue and negotiation, the international community should act in an objective and impartial way to facilitate dialogue and promote peace rather than stirring up trouble or making things more difficult. The UN should serve as the main channel of conflict prevention, fully leverage Chapter VI of its Charter, and step up political mediation efforts.
解決熱點(diǎn)問題,政治方式是根本出路。沖突各方應(yīng)堅(jiān)持對(duì)話談判的大方向。國(guó)際社會(huì)應(yīng)秉持客觀公正立場(chǎng),勸和不挑事、幫忙不添亂。聯(lián)合國(guó)應(yīng)發(fā)揮預(yù)防沖突主渠道作用,充分利用《憲章》第六章,加強(qiáng)政治斡旋和調(diào)解。
The Syrian crisis has seen the early light of a political settlement. We should make good use of the Geneva and Astana channels and push for direct substantive talks between the Syrian government and the opposition. In parallel with the talks, efforts must be made on cessation of hostilities, humanitarian assistance and post-war reconstruction in order to give the various parties greater faith in peace talks.
敘利亞危機(jī)已經(jīng)出現(xiàn)政治解決的曙光。要積極用好日內(nèi)瓦和阿斯塔納兩個(gè)軌道,推動(dòng)敘利亞政府和反對(duì)派進(jìn)入實(shí)質(zhì)性直接談判。?;鹬贡?、人道援助和戰(zhàn)后重建工作應(yīng)同步推進(jìn),以堅(jiān)定各方追求和平的信心。
The Palestine issue has been stuck on the UN agenda for 70 years. The international community owes the Palestinians a just solution that is long overdue. All settlement activities on the occupied territories and all violence against civilians must be stopped immediately. Efforts should be made to steadfastly advance political settlement based on the two-state solution and to restart peace talks as early as possible. We need to think out of the box to facilitate peace through development and help the people in the region to lay the groundwork for peace.
巴勒斯坦問題已經(jīng)在聯(lián)合國(guó)議程上停留了整整70年。國(guó)際社會(huì)虧欠巴勒斯坦人民一個(gè)遲到的正義。要盡快停止在被占領(lǐng)土上一切定居點(diǎn)活動(dòng),停止所有針對(duì)平民的暴力。要堅(jiān)定推進(jìn)以“兩國(guó)方案”為基礎(chǔ)的政治解決,盡快恢復(fù)和談。要拓展思路,以發(fā)展促和平,幫助該地區(qū)人民夯實(shí)和平根基。
The situation on the Korean Peninsula is the focal point of international attention. It was September 19th the day before yesterday. On that date twelve years ago, the Six Party Talks issued "the September 19th Joint Statement". Back then, under the auspices of China and through the concerted efforts of the six parties of China, the US, Russia, the DPRK, the ROK and Japan, the US and the DPRK, as the main parties involved, made the political decision and we drafted a roadmap of denuclearization for the Peninsula. In that Joint Statement, the DPRK committed to abandoning all nuclear weapon development, the US and others undertook to normalize their relations with the DPRK, and the parties committed to the establishment of a permanent peace mechanism on the Peninsula. The Statement was a blessing to regional peace and stability and brought hope for a peaceful solution.
朝鮮半島局勢(shì)是當(dāng)前國(guó)際社會(huì)的關(guān)注焦點(diǎn)。兩天前的9月19日,是六方會(huì)談達(dá)成“9·19共同聲明”12周年。當(dāng)時(shí)在中國(guó)主持下,中美俄朝韓日六方共同努力,主要當(dāng)事方美國(guó)和朝鮮做出政治決斷,我們制定了半島無核化路線圖。朝鮮在共同聲明中承諾放棄一切核武開發(fā),美國(guó)等承諾與朝鮮關(guān)系正?;?,各方承諾建立半島永久和平機(jī)制。這份聲明給地區(qū)和平穩(wěn)定帶來了福音,為和平解決爭(zhēng)端帶來了希望。
As twelve years have passed, some may think that the changed situation on the Korean Peninsula today has rendered the Joint Statement irrelevant. But we believe that things in keeping with the trend of the times will never become outdated and decisions on the right side of history will never become obsolete. If anything has changed, it is the greater need now for more comprehensive, more thorough and more irreversible denuclearization. Be it the North or South of the Korean Peninsula, be it northeast Asia or elsewhere,this planet shall see no more nuclear state.
12年過去了,也許有人認(rèn)為,半島局勢(shì)已變化,共同聲明已過時(shí)。但我們認(rèn)為,符合時(shí)代進(jìn)步潮流的事情永遠(yuǎn)不會(huì)過時(shí)。站在歷史正確一邊的決定永遠(yuǎn)不會(huì)過時(shí)。如果說有什么改變的話,我們現(xiàn)在需要的,是更加全面的無核化,更加徹底的無核化,更加不可逆的無核化。不管朝鮮半島北方還是南方,不管東北亞還是什么別的地區(qū),這個(gè)星球不應(yīng)再有新的擁核國(guó)家。
We urge the DPRK not to go any further in the dangerous direction. We call on the US to truly honor its four nos commitment toward the DPRK, and we urge all relevant parties to play a constructive role in easing tensions. There is still hope for peace, and we must not give up. Negotiation is the only way out and deserves all-out efforts. Parties should meet each other half way by addressing each other's legitimate concerns. China believes that the day when the Peninsula is denuclearized should also be the day when its peace mechanism is established.
在此,我們敦促朝鮮不要繼續(xù)沿著危險(xiǎn)的方向一意孤行,呼吁美國(guó)把對(duì)朝鮮提出的“四不”承諾真正落到實(shí)處,要求有關(guān)各方都為緩解緊張局勢(shì)發(fā)揮建設(shè)性作用。和平仍有希望,我們不應(yīng)放棄;談判是唯一途徑,必須全力爭(zhēng)取;各方應(yīng)相向而行,解決彼此合理關(guān)切。中方認(rèn)為,半島無核化實(shí)現(xiàn)之日,也應(yīng)是半島和平機(jī)制達(dá)成之時(shí)。
China has always been a force for peace. We have made unremitting efforts for peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean Peninsula. No matter how the situation evolves, no matter how long it takes, and no matter what difficulties lie ahead, China will remain committed to the goal of denuclearization on the Korean Peninsula, stick to the direction of dialogue and negotiation and firmly uphold regional peace and stability.
中國(guó)始終是致力于和平的力量。我們?yōu)榘雿u核問題的和平解決做出了不懈努力。不管形勢(shì)如何演變,不管需要多長(zhǎng)時(shí)間,不管遇到什么困難,中國(guó),都將堅(jiān)守半島無核化的目標(biāo),堅(jiān)持對(duì)話談判的方向,堅(jiān)定維護(hù)地區(qū)的和平穩(wěn)定。
- The UN must remain a champion of international development. The implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development should be the UN's top priority in the field of development. It is important to encourage member states to seek complementarity between the Agenda and their own development strategies, eliminate hunger and poverty and leave no one behind. We must ensure equitable and inclusive quality education and lifelong learning opportunities for all. We need to enhance the role of North-South cooperation as the main channel for international development cooperation while leveraging the important role of South-South cooperation.
——聯(lián)合國(guó)應(yīng)做國(guó)際發(fā)展的推動(dòng)者。落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,應(yīng)成為聯(lián)合國(guó)發(fā)展領(lǐng)域的重中之重。要推動(dòng)會(huì)員國(guó)將可持續(xù)發(fā)展議程同自身發(fā)展戰(zhàn)略相銜接,消除饑餓和貧困,不讓一個(gè)人掉隊(duì);要確保公平、包容的優(yōu)質(zhì)教育,讓全民終身享有學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。要加強(qiáng)南北合作主渠道地位,同時(shí)發(fā)揮南南合作的重要作用。
Climate change bears on the sustainable development of mankind. It is crucial that the UN continues to work on the follow-ups to the Paris Agreement and urges all parties to uphold the principles of "common but differentiated responsibilities", equity and respective capabilities and to strengthen international climate cooperation.
氣候變化關(guān)乎人類永續(xù)發(fā)展。聯(lián)合國(guó)要繼續(xù)推進(jìn)《巴黎協(xié)定》后續(xù)落實(shí),推動(dòng)各方遵循“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則、公平原則和各自能力原則,加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作。
The refugee issue has its origin in regional instability and uneven development. The UN must make quick response to the crisis by easing the humanitarian plight. But more importantly, it must make greater efforts to address the root causes by helping the countries and regions concerned to develop.
難民問題產(chǎn)生根源在于地區(qū)不穩(wěn)定、發(fā)展不平衡。聯(lián)合國(guó)既要在應(yīng)急上下功夫,緩解人道局勢(shì);更要在治本上多著力,幫助有關(guān)國(guó)家和地區(qū)實(shí)現(xiàn)發(fā)展。
The recovery and growth of the global economy remains an arduous task. The UN should encourage all parties to promote trade and investment liberalization and facilitation, and build an open world economy. It is important that we seize the opportunities presented by the new round of scientific and technological revolution, stay committed to reform, pursue innovation-driven development, find new space for development and foster a new system for development.
全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與增長(zhǎng)任重道遠(yuǎn)。聯(lián)合國(guó)應(yīng)推動(dòng)各方促進(jìn)貿(mào)易投資自由化、便利化,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。要抓住新一輪科技革命機(jī)遇,以改革尋出路,從創(chuàng)新找動(dòng)力,拓展發(fā)展新空間,構(gòu)建發(fā)展新體系。
- The UN must remain a pacesetter of global governance. As an organization lying at the core of the contemporary international system, the UN can well reflect the state of affairs in global governance. It should therefore follow the trend of the times and make international relations more democratic, rules-based and equitable.
——聯(lián)合國(guó)應(yīng)做全球治理的引領(lǐng)者。聯(lián)合國(guó)是當(dāng)代國(guó)際體系的核心機(jī)構(gòu)。全球治理怎么樣,聯(lián)合國(guó)是一面鏡子。聯(lián)合國(guó)應(yīng)當(dāng)順應(yīng)時(shí)代潮流,推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化、法治化和合理化。
The UN is an organization belonging to all its 193 member states who, regardless of their size and wealth, are all equals. The UN should promote such spirit of democracy and make sure that all countries enjoy equal rights and opportunities and follow the same rules in international affairs. This way, countries can set international rules together, run global affairs together, and share in development achievements together. At the same time, the UN also needs to constantly improve its institutions and mechanisms to better reflect the interests of the majority of countries and the evolving international landscape.
聯(lián)合國(guó)是193個(gè)會(huì)員國(guó)共有的聯(lián)合國(guó),大國(guó)小國(guó)、富國(guó)窮國(guó)一律平等。聯(lián)合國(guó)應(yīng)當(dāng)發(fā)揚(yáng)光大這一民主精神,推動(dòng)各國(guó)在國(guó)際事務(wù)中權(quán)利平等、機(jī)會(huì)平等、規(guī)則平等,共同制定國(guó)際規(guī)則、共同治理全球事務(wù)、共同分享發(fā)展成果。聯(lián)合國(guó)也需要不斷完善體制機(jī)制,更好維護(hù)大多數(shù)國(guó)家的利益,更好反映國(guó)際格局的演變。
The UN must promote equal and uniform application of international law and stress the need to fully and faithfully implement international law. More importantly, the UN should urge all parties to observe the purposes and principles of its Charter and keep the foundation of international law and order intact.
聯(lián)合國(guó)要推動(dòng)國(guó)際法的平等、統(tǒng)一適用,注重國(guó)際法的全面、準(zhǔn)確執(zhí)行。要推動(dòng)各方恪守《憲章》宗旨和原則,履行承擔(dān)的責(zé)任與義務(wù),確保國(guó)際法和國(guó)際秩序的根基不動(dòng)搖。
Globalization is an unstoppable trend. It is neither "Westernization" nor "Easternization". It should not follow the law of the jungle, still less the winner-takes-all approach. The UN should uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and rebalance economic globalization so that it will be more open, inclusive, and beneficial to all.
全球化是不可阻擋的潮流。既不是“西方化”,也不是“東方化”;既不能搞“叢林法則”,更不能“贏者通吃”。聯(lián)合國(guó)應(yīng)本著共商共建共享原則,推動(dòng)全球化朝著開放、包容、普惠、共贏的方向?qū)崿F(xiàn)再平衡。
- The UN must remain a facilitator of exchanges between civilizations. It is the diversity of civilizations that gives our global village its vitality. We should raise awareness about its importance and be more than willing to respect, protect and promote such diversity.
——聯(lián)合國(guó)應(yīng)做人類文明的溝通者。文明的多樣性成就了地球村的勃勃生機(jī)。尊重多樣性、維護(hù)多樣性、促進(jìn)多樣性,應(yīng)該成為我們的自覺和自愿。
Civilizations can complement each other in the course of seeking common ground. They can also make progress together through exchanges and mutual learning. We should encourage different civilizations, cultures and countries to flourish together through interactions and healthy competition. In this regard, the UNESCO and the UN Alliance of Civilizations have a big role to play.
各種文明應(yīng)在求同存異中取長(zhǎng)補(bǔ)短,在交流互鑒中共同發(fā)展。我們要推動(dòng)不同文明“百花齊放”,鼓勵(lì)不同文化“百家爭(zhēng)鳴”,促成不同國(guó)度“百舸爭(zhēng)流”。聯(lián)合國(guó)教科文組織和聯(lián)合國(guó)文明聯(lián)盟在這方面大有可為。
We should encourage and respect the efforts of countries to choose development paths that suit their national conditions. Countries with different systems and paths should respect and learn from each other to achieve common progress. The UN should serve as a platform for harmonious co-existence between countries with different systems and a bridge for dialogue and exchange.
我們應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)和尊重各國(guó)選擇適合自身國(guó)情的發(fā)展道路。不同制度和道路要相互尊重,取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同進(jìn)步。聯(lián)合國(guó)應(yīng)成為不同制度國(guó)家和諧相處的舞臺(tái),對(duì)話交流的橋梁。
Mr. President, Dear Colleagues,
主席先生、各位同事!
The past five years have witnessed a momentous journey for China. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has made remarkable achievements on all fronts and the socialism with Chinese characteristics has entered a new development stage. Looking ahead, China's continuous progress will bring to the world greater benefits of peace, development and governance.
過去5年,是中國(guó)發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的5年。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)的各項(xiàng)事業(yè)取得輝煌成就,中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新的歷史階段。中國(guó)的進(jìn)步將繼續(xù)為世界帶來更大的和平紅利、發(fā)展紅利和治理紅利。
- China is an anchor of world peace. Sustained stability of a country with over 1.3 billion people is an enormous contribution to world peace. Aggression is never in the genes of the Chinese, and acts of colonializing or plundering others are nowhere to be found in China's track record. President Xi has solemnly pledged that no matter how advanced it gets in development, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. China will always vote for peace at the Security Council.
——中國(guó)是世界和平的“穩(wěn)定錨”。13億多人口的中國(guó)長(zhǎng)期保持穩(wěn)定,是對(duì)世界和平事業(yè)的重大貢獻(xiàn)。中國(guó)沒有侵略他人的基因,也沒有殖民掠奪的記錄。正如習(xí)近平主席鄭重宣示:無論中國(guó)發(fā)展到哪一步,中國(guó)永不稱霸、永不擴(kuò)張、永不謀求勢(shì)力范圍。中國(guó)在安理會(huì)的一票始終投向和平一邊。
- China is an engine for development and prosperity. The Belt and Road Forum for International Cooperation China successfully hosted last May has produced more than 270 cooperation deliverables. China wants to build the Belt and Road into a road of peace, prosperity, openness and innovation that connects different civilizations. This project of the century will offer a new paradigm for efforts to promote world peace and development. It will also inject fresh impetus to the pursuit of the Sustainable Development Goals by 2030. Starting from next year, China will host the China International Import Expo. We will make greater strides in opening-up and provide new driving forces for the global economy.
——中國(guó)是發(fā)展繁榮的“發(fā)動(dòng)機(jī)”。今年5月,“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇成功舉行,達(dá)成270多項(xiàng)合作成果。我們將把“一帶一路”建成和平之路、繁榮之路、開放之路、創(chuàng)新之路、文明之路。這一世紀(jì)工程將為促進(jìn)世界和平與發(fā)展提供新模式,為實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)注入新動(dòng)力。從明年開始,中國(guó)將舉辦國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),加大對(duì)外開放的步伐,為全球經(jīng)濟(jì)提供新的動(dòng)力。
- China is a champion of multilateralism. It firmly upholds the purposes and principles of the UN Charter, sovereignty, independence, and territorial integrity of countries, and the centrality of the UN in international affairs. No matter how the international landscape may change, China will stay firmly committed to multilateralism. It will shoulder its responsibilities assigned by the UN and fulfill its due obligations to the world.
——中國(guó)是多邊主義的“助推器”。中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)《憲章》的宗旨和原則,堅(jiān)定維護(hù)各國(guó)的主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的核心作用。無論國(guó)際形勢(shì)如何變化,中國(guó)將堅(jiān)持走多邊主義的道路。我們將承擔(dān)起聯(lián)合國(guó)賦予的責(zé)任,履行應(yīng)盡的國(guó)際義務(wù)。
Mr. President, Dear Colleagues,
主席先生、各位同事!
The Communist Party of China will soon convene its 19th National Congress in Beijing. It will be a very important meeting held at a time when China reaches a decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects and a key phase in the development of socialism with Chinese characteristics. It will open a new chapter in the pursuit of the Chinese dream of great national renewal. China will seek to realize its own dream in the context of the shared aspirations of all people around the world, and continue to contribute to the development of all other countries through its own progress. Let us work together for a brighter future of mankind.
中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)不久將在北京召開。這是在全面建成小康社會(huì)決勝階段、中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展關(guān)鍵時(shí)期召開的一次十分重要的大會(huì)。這次盛會(huì)將推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)邁向新的征程。中國(guó)將始終把自己的夢(mèng)想融入各國(guó)人民的共同夢(mèng)想,將始終用自身的發(fā)展助力世界各國(guó)的共同發(fā)展。中國(guó)愿與各國(guó)攜起手來,共同開創(chuàng)人類社會(huì)更加美好的未來。
Thank you.
謝謝大家。
(來源:外交部官網(wǎng),編輯:Helen)