牛津新詞熱詞匯總(二) <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170920/64006a47a40a1b2c0f9c04.jpg" border="0" />
牛津辭典 2017-09-20 09:50
本文中,我們就將列出在近一兩年部分尚在牛津辭典監(jiān)控中的新詞,其中有些最終會(huì)或已經(jīng)通過我們的標(biāo)準(zhǔn)而正式收錄,有些終是失去吸引力而不再使用了。時(shí)間最后會(huì)證明哪些成功收錄進(jìn)牛津現(xiàn)代辭典的平臺(tái)。
Internet-famous
互聯(lián)網(wǎng)總是充滿新詞和雙關(guān)語,但一些生于互聯(lián)網(wǎng)的詞語仍舊只是 internet-famous,這一詞匯用來區(qū)別某人(或某事物)主要在某個(gè)特定互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下知名,這是不是有點(diǎn)網(wǎng)紅的意思呢?我們暫且譯為網(wǎng)絡(luò)名人,因?yàn)樵撛~是個(gè)中性詞匯。例如,某個(gè)知名博主自我標(biāo)榜為 Internet-famous,而非簡(jiǎn)單的 famous,這說明他們?cè)谝欢ňW(wǎng)路平臺(tái)或社區(qū)內(nèi)非常受歡迎,但對(duì)于很少上這些平臺(tái)的人們而言就比較陌生了。
說到互聯(lián)網(wǎng),還有個(gè)詞組常常出現(xiàn)在表情包或評(píng)論中,那就是“said no one ever”,它用來強(qiáng)調(diào)之前的聲明是假的,以一種諷刺的口吻表明前言可以忽略。例如:I really love waiting ages for my food to arrive, said no one ever。這翻譯過來近似于“有人這樣說過才怪”、“才怪呢”、“耍你呢”。
Shag
Shag 一詞已經(jīng)有很多詞義了,從一種棒球移動(dòng)到鸕鶿。而對(duì)說著英式英語的人而言,很可能想到的第一個(gè)詞義就是“have sexual intercourse with”。Shag 現(xiàn)在也可以指某夫妻婚前舉行的聚會(huì),常常作為婚禮的募捐活動(dòng),泛泛的群眾需要購票參加。這顯然是結(jié)合了shower(贈(zèng)禮)和 stag party(英式英語中的單身派對(duì))。在給朋友發(fā)出邀請(qǐng)前,請(qǐng)一定謹(jǐn)慎說明這到底是個(gè)什么聚會(huì)。
說到表示關(guān)系的混合詞,牛津詞典監(jiān)控下有個(gè)新詞fauxmance,它結(jié)合 faux(仿造的、人造的)+romance,指假情侶或被人懷疑為假的情侶,尤其是涉及名人作為宣傳噱頭之時(shí)。還有一個(gè)詞匯showmance更易理解,指電影世界、電視劇中銀幕情侶。
Hoyay
說到銀幕情侶,還有一個(gè)牛津辭典監(jiān)控中的詞匯hoyay,也可以拼做 ho yay 或 HoYay。這是 homoeroticism, yay! 的簡(jiǎn)寫型式,指在劇作、電影、圖書或類似文學(xué)作品中很高興地發(fā)現(xiàn)同性戀情潛在主題。這個(gè)詞匯早在2000年前后就出現(xiàn)在一些網(wǎng)絡(luò)劇和討論中,但由于一直在小眾中流行,至今仍未收錄在牛津辭典中。
Mice, rats, yaks
這三種動(dòng)物都有一個(gè)詞進(jìn)入我們的雷達(dá)區(qū)。Mousetrapping(mousetrap 為捕鼠器)是一種欺騙或誘騙某人的行動(dòng),尤其用指發(fā)送給互聯(lián)網(wǎng)用戶有害網(wǎng)站,通常會(huì)使用戶計(jì)算機(jī)或?yàn)g覽器的退出功能失效,暫稱之為“鼠標(biāo)陷井”。Yak shaving(剪牦牛毛)一詞也用于計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,常常在說到軟件開發(fā)時(shí)用到。無論是作為一種拖延的手段,或是正相反,作為接受更大任務(wù)前的要求,完成小型或瑣碎的任務(wù)以避免更為困難或更重要的事情發(fā)生。
最后,就是 rat fucking。它用在美國政治的討論中,特別用于表示卑劣的政治陰謀或欺騙。它最早出現(xiàn)在上世紀(jì)九十年代,只是近期開始獲得更多的關(guān)注。Rat fuck 在上世紀(jì)二十年代就有詞義指“a contemptible or despicable person / 卑鄙或可鄙的人”,而近期的 rat fucking 還有可能采用了《牛津英語辭典》中的另一個(gè)釋義,即“a bungled or disorganized operation or undertaking”,這一釋義最初主要用于軍事俚語中。
Mukbang
技術(shù)進(jìn)步造成我們語言上的空白點(diǎn),因此,我們要么在現(xiàn)有詞匯上增加新意,要么創(chuàng)生新詞,前者如 unicorn / 獨(dú)角獸意指估值超過10億美金的初創(chuàng)公司,后者如上面提到的 phubbing 一詞。Mukbang很顯然是屬于后者,由韓語meokneun(吃)和bangsong(播出)結(jié)合而成,指拍攝某人吃東西的視頻,意在供他人享受。雖然這一新時(shí)尚源于韓國,但似乎在英語世界也正流行。牛津辭典會(huì)持續(xù)監(jiān)控該詞的使用情況。
PITA 和 JFDI
人們?cè)絹碓蕉嗟氖褂枚绦畔⒎?wù)商,如 Twitter 或 WhatsApp,這必然會(huì)產(chǎn)生更多的新縮略語或首字母拼寫詞,如 IDK(I don't know), ROFL(rolling on the floor laughing)或 LOL(laughingout loud)。今天出現(xiàn)的另兩個(gè)詞匯PITA和JFDI也是這一趨勢(shì)的延續(xù),它們是“pain in the ass / arse”和“just fucking do it”。
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:Julie)