金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門(mén)宣言
新華社 2017-09-05 10:02
全球經(jīng)濟(jì)治理
Global Economic Governance
29. 我們決心構(gòu)建一個(gè)更加高效、反映當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)版圖的全球經(jīng)濟(jì)治理架構(gòu),增加新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的發(fā)言權(quán)和代表性。我們重申致力于推動(dòng)國(guó)際貨幣基金組織于2019年春會(huì)、不遲于2019年年會(huì)前完成第15輪份額總檢查,包括形成一個(gè)新的份額公式。我們將繼續(xù)推動(dòng)落實(shí)世界銀行股權(quán)審議。
29. We resolve to foster a global economic governance architecture that is more effective and reflective of current global economic landscape, increasing the voice and representation of emerging markets and developing economies. We reaffirm our commitment to conclude the IMF's 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings. We will continue to promote the implementation of the World Bank Group Shareholding Review.
30. 我們強(qiáng)調(diào)開(kāi)放、韌性的金融體系對(duì)可持續(xù)增長(zhǎng)和發(fā)展非常重要,同意更好地利用資本流動(dòng)帶來(lái)的益處,管理過(guò)度跨境資本流動(dòng)與波動(dòng)帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。應(yīng)急儲(chǔ)備安排(CRA)是金磚國(guó)家金融合作和發(fā)展的一個(gè)里程碑,為全球金融穩(wěn)定作出了貢獻(xiàn)。我們歡迎建立CRA宏觀經(jīng)濟(jì)信息交換機(jī)制,以及進(jìn)一步提高CRA研究能力、同IMF開(kāi)展更緊密合作的共識(shí)。
30. We emphasize the importance of an open and resilient financial system to sustainable growth and development, and agree to better leverage the benefits of capital flows and manage the risks stemming from excessive cross-border capital flows and fluctuation. The BRICS CRA represents a milestone of BRICS financial cooperation and development, which also contributes to global financial stability. We welcome the establishment of the CRA System of Exchange in Macroeconomic Information (SEMI), and the agreement to further strengthen the research capability of the CRA, and to promote closer cooperation between the IMF and the CRA.
31. 我們歡迎在南非設(shè)立新開(kāi)發(fā)銀行(NDB)第一個(gè)區(qū)域辦公室——非洲區(qū)域中心。我們歡迎NDB設(shè)立項(xiàng)目準(zhǔn)備基金以及批準(zhǔn)第二批項(xiàng)目,祝賀NDB總部大樓破土動(dòng)工。我們強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通對(duì)培育更密切的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系與伙伴關(guān)系至關(guān)重要。我們鼓勵(lì)NDB充分發(fā)揮作用,加強(qiáng)同世界銀行、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等多邊開(kāi)發(fā)機(jī)構(gòu)以及金磚國(guó)家工商理事會(huì)的合作,以協(xié)調(diào)調(diào)動(dòng)資源,促進(jìn)金磚國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和可持續(xù)發(fā)展。
31. We welcome the establishment of the NDB Africa Regional Center launched in South Africa, which is the first regional office of the Bank. We welcome the setting up of the Project Preparation Fund and the approval of the 2nd batch of projects. We congratulate the Bank on the ground-breaking of its permanent headquarters building. We stress the significance of infrastructure connectivity to foster closer economic ties and partnerships among countries. We encourage the NDB to fully leverage its role and enhance cooperation with multilateral development institutions including the World Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank as well as with the BRICS Business Council, to forge synergy in mobilizing resources and promote infrastructure construction and sustainable development of BRICS countries.
32. 我們強(qiáng)調(diào),建設(shè)開(kāi)放包容的世界經(jīng)濟(jì)對(duì)于讓所有國(guó)家和人民分享經(jīng)濟(jì)全球化的益處具有重要作用。我們繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)以世貿(mào)組織為代表、以規(guī)則為基礎(chǔ)、透明、非歧視、開(kāi)放和包容的多邊貿(mào)易體制,重申確保全面實(shí)施和執(zhí)行現(xiàn)有世貿(mào)組織規(guī)則,進(jìn)一步加強(qiáng)世貿(mào)組織作用。我們呼吁加快落實(shí)世貿(mào)組織巴厘和內(nèi)羅畢部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議成果,期待今年在阿根廷舉行的世貿(mào)組織部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議取得積極成果。我們將繼續(xù)堅(jiān)決反對(duì)保護(hù)主義。我們重申不采取新的貿(mào)易保護(hù)主義措施的既有承諾,呼吁其他國(guó)家加入這一承諾。
32. We emphasize the importance of an open and inclusive world economy enabling all countries and peoples to share in the benefits of globalization. We remain firmly committed to a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied in the WTO. We reaffirm our commitments to ensure full implementation and enforcement of existing WTO rules and are determined to work together to further strengthen the WTO. We call for the acceleration of the implementation of the Bali and Nairobi MCM outcomes and for the WTO ministerial conference to be held this year in Argentina to produce positive outcomes. We will continue to firmly oppose protectionism. We recommit to our existing pledge for both standstill and rollback of protectionist measures and we call upon other countries to join us in that commitment.
33. 我們重視二十國(guó)集團(tuán)繼續(xù)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的作用,重申落實(shí)包括杭州峰會(huì)和漢堡峰會(huì)在內(nèi)的歷屆峰會(huì)成果。我們呼吁二十國(guó)集團(tuán)進(jìn)一步加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),將對(duì)新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家造成的負(fù)面外溢效應(yīng)和沖擊降至最低。我們同意在2018年阿根廷擔(dān)任二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó)期間加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,使二十國(guó)集團(tuán)進(jìn)程與成果反映新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的利益和關(guān)切。
33. Valuing the G20's continued role as the premier forum for international economic cooperation, we reiterate our commitments to the implementation of the outcomes of G20 summits, including the Hamburg Summit and the Hangzhou Summit. We call upon the G20 to further enhance macroeconomic policy coordination to minimize negative spillovers and external shocks to EMDEs. We agree to enhance coordination and cooperation under the Argentina Presidency in 2018, with an aim to make the G20 process and outcomes reflect the interests and priorities of EMDEs.
34. 我們重申努力建立公平、現(xiàn)代化的全球稅收體系,營(yíng)造更加公正、有利于增長(zhǎng)和高效的國(guó)際稅收環(huán)境,包括深化應(yīng)對(duì)稅基侵蝕和利潤(rùn)轉(zhuǎn)移合作,推進(jìn)稅收信息交換,加強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家能力建設(shè)。我們將加強(qiáng)金磚國(guó)家稅收合作,為國(guó)際稅收規(guī)則制定作出更大貢獻(xiàn),同時(shí)向其他發(fā)展中國(guó)家提供有針對(duì)性的、有效、可持續(xù)的技術(shù)援助。
34. We reaffirm our commitment to achieving a fair and modern global tax system and promoting a more equitable, pro-growth and efficient international tax environment, including to deepening cooperation on addressing Base Erosion and Profit Shifting (BEPS), promoting exchange of tax information and improving capacity-building in developing countries. We will strengthen BRICS tax cooperation to increase BRICS contribution to setting international tax rules and provide, according to each country's priorities, effective and sustainable technical assistance to other developing countries.