金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門宣言
新華社 2017-09-05 10:02
金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門宣言
BRICS Leaders Xiamen Declaration
中國廈門,2017年9月4日
Xiamen, China, 4 September 2017
一、序言
1. 我們,中華人民共和國、巴西聯(lián)邦共和國、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國和南非共和國領(lǐng)導(dǎo)人于2017年9月4日在中國廈門舉行金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會(huì)晤。圍繞“深化金磚伙伴關(guān)系,開辟更加光明未來”主題,我們致力于本著未來共同發(fā)展的愿景,在金磚國家合作已有進(jìn)展的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步。我們還討論了共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題,協(xié)商一致通過《金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門宣言》。
1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 4 September 2017 in Xiamen, China, at the Ninth BRICS Summit. Under the theme "BRICS: Stronger Partnership for a Brighter Future", we endeavor to build on our achievements already made with a shared vision for future development of BRICS. We also discussed international and regional issues of common concern and adopted the Xiamen Declaration by consensus.
2. 我們重申,追求和平、安全、發(fā)展和合作的宏偉目標(biāo)和愿望使金磚國家在10年前走到了一起。從此,金磚國家矢志發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生,沿著符合本國國情的發(fā)展道路共同走過了一段非凡歷程。在歷次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤的推動(dòng)下,我們致力于協(xié)調(diào)行動(dòng),構(gòu)建起全方位、多層次的合作勢(shì)頭。我們堅(jiān)持發(fā)展事業(yè),秉持多邊主義,共同推動(dòng)建立更加公正、平等、公平、民主和有代表性的國際政治、經(jīng)濟(jì)秩序。
2. We reiterate that it is the overarching objective and our desire for peace, security, development and cooperation that brought us together 10 years ago. BRICS countries have since traversed a remarkable journey together on their respective development paths tailored to their national circumstances, devoted to growing their economies and improving people's livelihoods. Our committed and concerted efforts have generated a momentum of all-dimensional and multi-layered cooperation fostered by the previous Leaders' Summits. Upholding development and multilateralism, we are working together for a more just, equitable, fair, democratic and representative international political and economic order.
3. 我們始于2006年的合作進(jìn)程已經(jīng)培育出互尊互諒、平等相待、團(tuán)結(jié)互助、開放包容、互惠互利的金磚精神,這是我們的寶貴財(cái)富和金磚國家合作不竭的力量源泉。我們尊重各自選擇的發(fā)展道路,理解和支持彼此利益。我們一直堅(jiān)持平等團(tuán)結(jié),堅(jiān)持開放包容,建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),深化同新興市場和發(fā)展中國家的合作。我們堅(jiān)持互利合作,謀求共同發(fā)展,不斷深化金磚務(wù)實(shí)合作,造福世界。
3. Our cooperation since 2006 has fostered the BRICS spirit featuring mutual respect and understanding, equality, solidarity, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation, which is our valuable asset and an inexhaustible source of strength for BRICS cooperation. We have shown respect for the development paths of our respective choices, and rendered understanding and support to each other's interests. We have upheld equality and solidarity. We have also embraced openness and inclusiveness, dedicated to forging an open world economy. We have furthered our cooperation with emerging markets and developing countries (EMDCs). We have worked together for mutually beneficial outcomes and common development, constantly deepening BRICS practical cooperation which benefits the world at large.
4. 我們對(duì)合作取得的豐碩成果感到滿意,包括成立新開發(fā)銀行(NDB)和應(yīng)急儲(chǔ)備安排(CRA),制定《金磚國家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》,通過安全事務(wù)高級(jí)代表會(huì)議、外長會(huì)晤等加強(qiáng)政治安全合作,深化五國人民的傳統(tǒng)友誼等。
4. We draw satisfaction from the many fruitful results of our cooperation, including establishing the New Development Bank (NDB) and the Contingent Reserve Arrangement (CRA), formulating the Strategy for BRICS Economic Partnership, strengthening political and security cooperation including through Meetings of BRICS High Representatives for Security Issues and Foreign Ministers Meetings, and deepening the traditional ties of friendship amongst our peoples.
5. 我們回顧烏法和果阿會(huì)晤成果,將共同努力深化金磚國家戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,造福五國人民。我們將本著堅(jiān)定信念,在歷次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤成果和共識(shí)的基礎(chǔ)上,開辟金磚國家團(tuán)結(jié)合作的第二個(gè)“金色十年”。
5. Recalling our Summits in Ufa and Goa, we will work together to further enhance BRICS strategic partnership for the welfare of our peoples. We commit ourselves to build upon the outcomes and consensus of our previous Summits with unwavering conviction, so as to usher in the second golden decade of BRICS cooperation and solidarity.
6.我們相信,金磚國家發(fā)展前景廣闊,合作潛力巨大,我們對(duì)金磚國家的未來滿懷信心。我們致力于加強(qiáng)如下合作:
6. Believing in the broad development prospects of our countries and the vast potential of our cooperation, we have full confidence in the future of BRICS. We commit to further strengthen our cooperation.
——深化務(wù)實(shí)合作,促進(jìn)金磚國家發(fā)展。我們將加強(qiáng)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)交流,打造貿(mào)易投資大市場,促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通、貨幣金融流通,實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展。我們致力于同其他新興市場和發(fā)展中國家建立廣泛的伙伴關(guān)系。為此,我們將采取平等和靈活的方式同其他國家開展對(duì)話與合作,包括“金磚+”合作模式。
-- We will energize our practical cooperation to boost development of BRICS countries. We will, inter alia, promote exchanges of good practices and experiences on development, and facilitate market inter-linkages as well as infrastructure and financial integration to achieve interconnected development. We shall also strive towards broad partnerships with EMDCs, and in this context, we will pursue equal-footed and flexible practices and initiatives for dialogue and cooperation with non-BRICS countries, including through BRICS Plus cooperation.
——加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),完善經(jīng)濟(jì)治理,建立更加公正合理的國際經(jīng)濟(jì)秩序。我們將努力提高金磚國家及新興市場和發(fā)展中國家在全球經(jīng)濟(jì)治理中的發(fā)言權(quán)和代表性,推動(dòng)建設(shè)開放、包容、均衡的經(jīng)濟(jì)全球化,以促進(jìn)新興市場和發(fā)展中國家發(fā)展,為解決南北發(fā)展失衡、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長提供強(qiáng)勁動(dòng)力。
-- We will enhance communication and coordination in improving global economic governance to foster a more just and equitable international economic order. We will work towards enhancement of the voice and representation of BRICS countries and EMDCs in global economic governance and promote an open, inclusive and balanced economic globalization, thus contributing towards development of EMDCs and providing strong impetus to redressing North-South development imbalances and promoting global growth.
——倡導(dǎo)公平正義,維護(hù)國際與地區(qū)和平穩(wěn)定。我們將堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的公正合理的國際秩序,維護(hù)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,尊重國際法,推動(dòng)國際關(guān)系民主化法治化,共同應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),為人類命運(yùn)共同體開辟更加光明的未來。
-- We will emphasize fairness and justice to safeguard international and regional peace and stability. We will stand firm in upholding a fair and equitable international order based on the central role of the United Nations, the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and respect for international law, promoting democracy and the rule of law in international relations, and making joint efforts to address common traditional and non-traditional security challenges, so as to build a brighter shared future for the global community.
——弘揚(yáng)多元文化,促進(jìn)人文交流,深化傳統(tǒng)友誼,為金磚合作奠定更廣泛的民意支持基礎(chǔ)。我們將拓展全方位人文交流,鼓勵(lì)社會(huì)各界廣泛參與金磚合作,促進(jìn)各國文化和文明的互學(xué)互鑒,增進(jìn)各國人民之間的溝通和理解,深化傳統(tǒng)友誼,讓金磚伙伴關(guān)系的理念深植于民心。
-- We will embrace cultural diversity and promote people-to-people exchanges to garner more popular support for BRICS cooperation through deepened traditional friendships. We will expand people-to-people exchanges in all dimensions, encourage all fabrics of the society to participate in BRICS cooperation, promote mutual learning between our cultures and civilizations, enhance communication and mutual understanding among our peoples and deepen traditional friendships, thus making BRICS partnership closer to our people's hearts.