日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門宣言

新華社 2017-09-05 10:02

分享到微信

金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門宣言

BRICS Leaders Xiamen Declaration

中國廈門,2017年9月4日

Xiamen, China, 4 September 2017

一、序言

1. 我們,中華人民共和國、巴西聯(lián)邦共和國、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國和南非共和國領(lǐng)導(dǎo)人于2017年9月4日在中國廈門舉行金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會晤。圍繞“深化金磚伙伴關(guān)系,開辟更加光明未來”主題,我們致力于本著未來共同發(fā)展的愿景,在金磚國家合作已有進展的基礎(chǔ)上更進一步。我們還討論了共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題,協(xié)商一致通過《金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門宣言》。
1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 4 September 2017 in Xiamen, China, at the Ninth BRICS Summit. Under the theme "BRICS: Stronger Partnership for a Brighter Future", we endeavor to build on our achievements already made with a shared vision for future development of BRICS. We also discussed international and regional issues of common concern and adopted the Xiamen Declaration by consensus.

2. 我們重申,追求和平、安全、發(fā)展和合作的宏偉目標和愿望使金磚國家在10年前走到了一起。從此,金磚國家矢志發(fā)展經(jīng)濟,改善民生,沿著符合本國國情的發(fā)展道路共同走過了一段非凡歷程。在歷次領(lǐng)導(dǎo)人會晤的推動下,我們致力于協(xié)調(diào)行動,構(gòu)建起全方位、多層次的合作勢頭。我們堅持發(fā)展事業(yè),秉持多邊主義,共同推動建立更加公正、平等、公平、民主和有代表性的國際政治、經(jīng)濟秩序。
2. We reiterate that it is the overarching objective and our desire for peace, security, development and cooperation that brought us together 10 years ago. BRICS countries have since traversed a remarkable journey together on their respective development paths tailored to their national circumstances, devoted to growing their economies and improving people's livelihoods. Our committed and concerted efforts have generated a momentum of all-dimensional and multi-layered cooperation fostered by the previous Leaders' Summits. Upholding development and multilateralism, we are working together for a more just, equitable, fair, democratic and representative international political and economic order.

3. 我們始于2006年的合作進程已經(jīng)培育出互尊互諒、平等相待、團結(jié)互助、開放包容、互惠互利的金磚精神,這是我們的寶貴財富和金磚國家合作不竭的力量源泉。我們尊重各自選擇的發(fā)展道路,理解和支持彼此利益。我們一直堅持平等團結(jié),堅持開放包容,建設(shè)開放型世界經(jīng)濟,深化同新興市場和發(fā)展中國家的合作。我們堅持互利合作,謀求共同發(fā)展,不斷深化金磚務(wù)實合作,造福世界。
3. Our cooperation since 2006 has fostered the BRICS spirit featuring mutual respect and understanding, equality, solidarity, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation, which is our valuable asset and an inexhaustible source of strength for BRICS cooperation. We have shown respect for the development paths of our respective choices, and rendered understanding and support to each other's interests. We have upheld equality and solidarity. We have also embraced openness and inclusiveness, dedicated to forging an open world economy. We have furthered our cooperation with emerging markets and developing countries (EMDCs). We have worked together for mutually beneficial outcomes and common development, constantly deepening BRICS practical cooperation which benefits the world at large.

4. 我們對合作取得的豐碩成果感到滿意,包括成立新開發(fā)銀行(NDB)和應(yīng)急儲備安排(CRA),制定《金磚國家經(jīng)濟伙伴戰(zhàn)略》,通過安全事務(wù)高級代表會議、外長會晤等加強政治安全合作,深化五國人民的傳統(tǒng)友誼等。
4. We draw satisfaction from the many fruitful results of our cooperation, including establishing the New Development Bank (NDB) and the Contingent Reserve Arrangement (CRA), formulating the Strategy for BRICS Economic Partnership, strengthening political and security cooperation including through Meetings of BRICS High Representatives for Security Issues and Foreign Ministers Meetings, and deepening the traditional ties of friendship amongst our peoples.

5. 我們回顧烏法和果阿會晤成果,將共同努力深化金磚國家戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,造福五國人民。我們將本著堅定信念,在歷次領(lǐng)導(dǎo)人會晤成果和共識的基礎(chǔ)上,開辟金磚國家團結(jié)合作的第二個“金色十年”。
5. Recalling our Summits in Ufa and Goa, we will work together to further enhance BRICS strategic partnership for the welfare of our peoples. We commit ourselves to build upon the outcomes and consensus of our previous Summits with unwavering conviction, so as to usher in the second golden decade of BRICS cooperation and solidarity.

6.我們相信,金磚國家發(fā)展前景廣闊,合作潛力巨大,我們對金磚國家的未來滿懷信心。我們致力于加強如下合作:
6. Believing in the broad development prospects of our countries and the vast potential of our cooperation, we have full confidence in the future of BRICS. We commit to further strengthen our cooperation.

——深化務(wù)實合作,促進金磚國家發(fā)展。我們將加強發(fā)展經(jīng)驗交流,打造貿(mào)易投資大市場,促進基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通、貨幣金融流通,實現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展。我們致力于同其他新興市場和發(fā)展中國家建立廣泛的伙伴關(guān)系。為此,我們將采取平等和靈活的方式同其他國家開展對話與合作,包括“金磚+”合作模式。
-- We will energize our practical cooperation to boost development of BRICS countries. We will, inter alia, promote exchanges of good practices and experiences on development, and facilitate market inter-linkages as well as infrastructure and financial integration to achieve interconnected development. We shall also strive towards broad partnerships with EMDCs, and in this context, we will pursue equal-footed and flexible practices and initiatives for dialogue and cooperation with non-BRICS countries, including through BRICS Plus cooperation.

——加強溝通協(xié)調(diào),完善經(jīng)濟治理,建立更加公正合理的國際經(jīng)濟秩序。我們將努力提高金磚國家及新興市場和發(fā)展中國家在全球經(jīng)濟治理中的發(fā)言權(quán)和代表性,推動建設(shè)開放、包容、均衡的經(jīng)濟全球化,以促進新興市場和發(fā)展中國家發(fā)展,為解決南北發(fā)展失衡、促進世界經(jīng)濟增長提供強勁動力。
-- We will enhance communication and coordination in improving global economic governance to foster a more just and equitable international economic order. We will work towards enhancement of the voice and representation of BRICS countries and EMDCs in global economic governance and promote an open, inclusive and balanced economic globalization, thus contributing towards development of EMDCs and providing strong impetus to redressing North-South development imbalances and promoting global growth.

——倡導(dǎo)公平正義,維護國際與地區(qū)和平穩(wěn)定。我們將堅定維護以聯(lián)合國為核心的公正合理的國際秩序,維護《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,尊重國際法,推動國際關(guān)系民主化法治化,共同應(yīng)對傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),為人類命運共同體開辟更加光明的未來。
-- We will emphasize fairness and justice to safeguard international and regional peace and stability. We will stand firm in upholding a fair and equitable international order based on the central role of the United Nations, the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and respect for international law, promoting democracy and the rule of law in international relations, and making joint efforts to address common traditional and non-traditional security challenges, so as to build a brighter shared future for the global community.

——弘揚多元文化,促進人文交流,深化傳統(tǒng)友誼,為金磚合作奠定更廣泛的民意支持基礎(chǔ)。我們將拓展全方位人文交流,鼓勵社會各界廣泛參與金磚合作,促進各國文化和文明的互學互鑒,增進各國人民之間的溝通和理解,深化傳統(tǒng)友誼,讓金磚伙伴關(guān)系的理念深植于民心。
-- We will embrace cultural diversity and promote people-to-people exchanges to garner more popular support for BRICS cooperation through deepened traditional friendships. We will expand people-to-people exchanges in all dimensions, encourage all fabrics of the society to participate in BRICS cooperation, promote mutual learning between our cultures and civilizations, enhance communication and mutual understanding among our peoples and deepen traditional friendships, thus making BRICS partnership closer to our people's hearts.

1 2 3 4 5 Next   >>|
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区