中國決心將糞便轉(zhuǎn)為能源 抵制農(nóng)業(yè)廢物對環(huán)境的污染
中國日報網(wǎng) 2017-09-04 12:01
中國農(nóng)業(yè)部8月30日表示,中國將大力投資,希望將動物糞便轉(zhuǎn)化為肥料和電力。農(nóng)業(yè)部表示,到2020年,將把化肥和農(nóng)藥使用零增長定為目標(biāo),并且將建議農(nóng)民少用化肥,多使用畜肥。
請看相關(guān)報道:
China will pay farmers to turn animal poo into fertilizer and power, the Ministry of Agriculture said on Wednesday, as Beijing cracks down on agricultural pollution that has for years leaked into rivers and lakes, angering Chinese residents.
農(nóng)業(yè)部8月30日表示,中國將補貼農(nóng)民,鼓勵他們將動物糞便轉(zhuǎn)化為肥料和電力。農(nóng)業(yè)廢棄物流入河流和湖泊而引起的污染長期困擾居民,中國正在對該問題進(jìn)行整治。
據(jù)新加坡《海峽時報》8月31日報道,根據(jù)8月1日公布的一項政府計劃,中國將向農(nóng)民提供補貼,建設(shè)畜禽糞污處理廠(animal waste processing facilities),生產(chǎn)化肥或安全處理糞便(make fertilizers or treat manure),并安裝沼氣發(fā)電裝置(install biogas plants)。
該計劃包括到2020年在擁有牲畜養(yǎng)殖場的200個主要縣推進(jìn)畜禽糞污資源化利用工作(setting up recycling programs by 2020 in 200 major counties that have livestock farms)。
報道稱,農(nóng)業(yè)部沒有詳細(xì)說明補貼的規(guī)模(gave no details about the size of the subsidies),但此舉可能是朝著遏制化肥使用和減少水污染邁出的一大步(a big step towards curbing chemical fertilizer use and cutting water pollution)。
報道稱,沼氣技術(shù)(biogas technology)可以幫助節(jié)省電力成本,但對許多農(nóng)民來說,這太貴了,除非有政府支持(too expensive for many farmers unless the government helps)。
清除畜禽糞污(getting rid of animal waste)是全世界畜牧生產(chǎn)者(livestock producers)面臨的一個令人頭疼的大問題(major headache),部分原因是畜禽糞污會產(chǎn)生強烈的氣味并對大氣造成破壞(partly because of the strong odor and damage caused to the atmosphere by the release of harmful gases)。同時含有畜禽糞污的徑流也會滲入地下水,污染河流和湖泊(Run-off containing animal wastes can also seep into the water table and contaminate rivers and lakes)。
報道稱,該計劃是中國限制化肥和農(nóng)藥污染努力(effort to limit chemical fertilizers and pesticides)的一部分,這些化肥和農(nóng)藥污染了土壤和水。中國使用的化肥占全世界的三分之一。
農(nóng)業(yè)部表示,到2020年,將把化肥和農(nóng)藥使用零增長定為目標(biāo)(targeting zero growth of chemical fertilizer and pesticide),并且將建議農(nóng)民少用化肥,多使用畜肥(use less chemical fertilizer and turn to animal manure instead)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)