身陷“同情疲勞” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170829/64006a47a40a1b0f1ec919.jpg" border="0" />
中國日報網(wǎng) 2017-08-29 11:01
經(jīng)歷過太多感同身受的同情后,我們有時會產(chǎn)生淡漠情緒。比如在應對了太頻繁或太多次慈善訴求后,而對苦難中的人們表示冷漠,這就是“同情疲勞”。
Compassion fatigue, also known as secondary traumatic stress (STS), is a condition characterized by a gradual lessening of compassion over time.
“同情疲勞”也稱為繼發(fā)性創(chuàng)傷壓力,這一癥狀的特征是隨著時間的推移逐漸失去同情心。
Sufferers can exhibit several symptoms including hopelessness, a decrease in experiences of pleasure, constant stress and anxiety, sleeplessness or nightmares, and a pervasive negative attitude.
“同情疲勞”的患者可以表現(xiàn)出多種癥狀,包括無望感、越來越體會不到快樂、總是感到壓力和焦慮、失眠或做噩夢,以及普遍的負面情緒。
最容易出現(xiàn)“同情疲勞”的人群,正是那些最經(jīng)常幫助他人的人——照顧危重病人的醫(yī)護人員,開導痛苦人群的心理工作者,向災民伸出援手的救災隊員,以及最心軟最慷慨的頻繁捐贈者。
This can have detrimental effects on individuals, both professionally and personally, including a decrease in productivity, the inability to focus, and the development of new feelings of incompetency and self-doubt.
這可能對個人有不利影響,無論是在工作上還是在個人生活方面,包括效率降低、無法集中注意力、越發(fā)感到能力不足和自我懷疑。
Journalism analysts argue that the media has caused widespread compassion fatigue in society by saturating newspapers and news shows with often decontextualized images and stories of tragedy and suffering. This has caused the public to become cynical, or become resistant to helping people who are suffering.
新聞業(yè)分析家認為,媒體在社會中導致了廣泛的同情疲勞。報紙和新聞節(jié)目大肆使用經(jīng)常去情境化的悲劇圖片和故事,這導致公眾更加憤世嫉俗,或者更不愿意幫助受難的人們。
部分中文資料來自互動百科
(中國日報網(wǎng)英語點津 yaning)