牛津辭典追蹤中的新詞:firgun <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170821/64006a47a40a1b04c7450f.jpg" border="0" />
牛津辭典 2017-08-22 08:44
想象一下,某天你正在刷微博,突然瞥見某個朋友興高采烈地發(fā)帖子,宣布剛剛升職。你會怎么想?
羨慕嗎?也許。還是嫉妒呢?這兩種反應(yīng)都是可以理解的。當(dāng)面對他人的好運或成就時,感到不滿或怨恨是很常見的人類反應(yīng)(我們敢說這甚至就是預(yù)料中的嗎?)。
但是,如果你真的是替你的朋友感到一種暖暖的快樂呢?一種對他人的成功充滿了無私的喜悅呢?
如果是這樣,你的感受就是firgun。
Firgun可以用來描述schadenfreude相反的情緒,后者也是借用到英語中的詞匯,沒有直接翻譯。Schadenfreude借鑒自德語,意為“從別人的不幸中獲得快樂”,頗有些幸災(zāi)樂禍的意味。而firgun來自希伯來語,用來形容“為另一個人的成功而感到真正的快樂和愉悅”。Firgun一詞從意第緒語的“farginen”發(fā)展而來,詞義為“祝好;不吝惜,不嫉妒”。而farginen則來自德語verg?nnen,意為“承認(rèn),授予”或“不因某事嫉妒某人”。
Firgun是個較新的詞,首次在希伯來語中使用是在上個世紀(jì)七十年代。最初,希伯來人并不熱衷于讓這樣一個意第緒語詞匯影響到自己的語言并被收錄進(jìn)來。然而,正如英語中沒有這樣的替代詞匯,希伯來語中也沒有,只有用冗長的短語,而無法用單個詞匯表示。
Firgun很快在希伯來語中確立了地位,到上世紀(jì)九十年代進(jìn)入英語。根據(jù)牛津辭典數(shù)據(jù)庫,它在英語中的首次使用證據(jù)來自1994年,《耶路撒冷報告》的一篇采訪報道中,企業(yè)家和商人Benny Landa抱怨說,在以色列商業(yè)界“an absolute lack of firgun”。
最近,該詞因為英式橄欖球英格蘭隊隊長Dylan Hartley的使用而更廣泛地出現(xiàn)。Hartley在他沒有入選英格蘭雄獅隊后,發(fā)推文祝賀他的對手和隊友,并在推文前加標(biāo)簽#firgun。他能夠拋開個人的失落,為對手的成就感到快樂是非常令人欽佩的——這被看作非常典型的firgun。
原推文為:
Congrats to all selected, especially @George_North @Courtney_Lawes. Head down, keep grafting, work to be done in Argentina #firgun
— Dylan Hartley (@DylanHartley) April 19, 2017
現(xiàn)在,在我們的數(shù)據(jù)庫中,還沒有足夠的證據(jù)讓firgun收錄進(jìn)牛津辭典中。但我竊以為,我們都會同意世界還是需要更多這種無私的快樂,那為何不驅(qū)走紅眼病,多傳播自己的firgun呢?
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:Julie)