牛津辭典追蹤中的新詞:broflake <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170816/64006a47a40a1afe2f7903.jpg" border="0" />
牛津辭典 2017-08-17 09:51
什么是“broflake”?你可能在英文博客界看到這個詞四處傳播,在線新聞網(wǎng)站也使用增多。但是,它是什么意思,又是從何而來?讓我們從頭看起。
在英國大部分地區(qū),下雪都是很罕見的現(xiàn)象。但是,單單就snowflake(雪花)脫離了天氣現(xiàn)象,與某些與眾不同的特質(zhì)建立了最為緊密的聯(lián)系。因為如果我們仔細觀察雪花,就會發(fā)現(xiàn)它們每一片都是不一樣的。這種聯(lián)系是出于每片雪花都是獨一無二的,只要你能仔細的檢視它們。
隨著時間演變,snowflake的新含義漸漸偏離了與“獨特性”相關(guān)的軌跡,正如雪花落地后就不會保持原狀一樣。其實,與眾不同大多會被認為是一種正面的特質(zhì),但snowflake的新含義卻是一種侮辱,被用作貶低那些沒有付出卻自認為應(yīng)當?shù)玫教厥鈱Υ娜恕_@些人的典型特征就是“過分敏感或容易被冒犯”(或許類似我們常說的“玻璃心”)。
Snowflake的這一新含義在2015年以“special snowflake”的組合進入到牛津辭典的新詞追蹤數(shù)據(jù)庫中,今年早些時候被正式收錄到牛津免費在線辭典中。作家Chad Palahniuk的Fight Club被認為是首次將snowflake作為貶義詞使用的作品。
但是,故事并未就此止步……
回到2013年,牛津辭典發(fā)現(xiàn)許多由bro-組成而來帶有幽默性質(zhì)的新詞。其中某些詞匯,例如bromance(兄弟情)、bro hug(兄弟抱)和brogrammer(花花碼農(nóng))日益確立起來,堂堂正正地被收錄到牛津辭典中,而其它的就煙消云散了。
今天,我們又看到一個新興的兄弟會詞匯——broflake,它與snowflake緊密相關(guān),也帶有貶義。和其他相關(guān)詞匯一樣,broflake中的bro不僅表示出該詞用以描述男性,也暗示出特指男子漢形象。就像snowflake,一位broflake也被認為是過于敏感或容易生氣的人,所以bro-的使用(很明顯有語音的原因)也帶來了一絲諷刺的意味。尤其是broflake似乎與那些對自由主義社會改革感到不滿的人相關(guān)。
Urban Dictionary(《城市詞典》)在2010年添加了broflake的詞條,但含義完全不同于此次——它只是bro與flake兩個詞的簡單組合,此處的flake用于非正式語言中,表示“fail to follow through on a commitment / 沒能遵守承諾”。《城市詞典》中對這條含義的首條定義為“one who flakes on a non-bro, in favor of a bro activity”。這個含義的broflake沒有得到廣泛使用,因而未能獲得英語詞匯中的一席地位。然而,最近broflake指代過于敏感的男性(玻璃心男)而獲得大量公眾關(guān)注,這或許能讓更廣泛的英語群體使用該詞,從而帶來更為頻繁的使用率。
《城市詞典》在2017年早期添加了“玻璃心男”的新含義,同時,牛津辭典也在新詞追蹤數(shù)據(jù)庫中注意到了該含義的存在。我們將持續(xù)關(guān)注這一詞的使用,只有時間會告訴我們flake或是broflake是否足夠成熟,足以被收錄到牛津辭典中。
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:Julie)