"For the birds"難道是"給鳥的"? <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170810/64006a47a40a1af6021304.jpg" border="0" />
華爾街英語(yǔ) 2017-08-10 09:52
分享到微信
周末和一個(gè)外國(guó)朋友出去吃飯,剛吃一口,她就滿臉嫌棄地說了句 It's really for the birds.心想,這東西難道已經(jīng)難吃到要直接拿去喂鳥了?這樣說話未免也太刻薄了吧~
后來(lái)才知道,for the birds 其實(shí)是“糟糕的”的意思。
那么問題來(lái)了,“糟糕的,不好的”,除了“bad,terrible”你還知道該如何表達(dá)嗎?
Awful 糟糕的,可怕的
The last six months have been awful for her.
最近六個(gè)月對(duì)她來(lái)說相當(dāng)痛苦。
Dreadful 糟糕透頂?shù)?/strong>
We’ve had some dreadful weather lately.
最近我們這里的天氣糟透了。
Lousy 極壞的
The food there was lousy, I was about to throw up.
那兒的食物真的超難吃!我都要吐了。
Rotten 惡劣的,差勁的
I won't go to that hotel again. The service was rotten.
我絕不會(huì)再去那個(gè)酒店了!服務(wù)簡(jiǎn)直爛透了!
Worthless 一無(wú)是處的,沒用的
His parents had made him feel worthless.
他父母讓他覺得自己一無(wú)是處。
(來(lái)源:華爾街英語(yǔ) 編輯:Julie)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。