《戰(zhàn)狼2》告訴我們,出國時(shí)這些單詞別亂說! <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170807/64006a47a40a1af21af10b.jpg" border="0" />
搜狐教育 2017-08-07 10:49
《戰(zhàn)狼2》講述了正經(jīng)歷人生最低谷的冷鋒,原想在海上漂泊了此一生,卻卷入了一場非洲國家的叛亂的故事,所以劇組專門去了非洲“戰(zhàn)場”取景。
非洲生存環(huán)境嚴(yán)酷,拍攝不易,早前先遣部隊(duì)貧民窟就發(fā)生搶劫現(xiàn)象,所幸無人員傷亡。
所以《戰(zhàn)狼2》劇組在非洲拍攝的時(shí)候,吳京就在注意事項(xiàng)里這樣寫:
所以,當(dāng)你在國外聊天的時(shí)候,千萬不要亂說英文口頭禪、流行語、或者是反復(fù)入耳的網(wǎng)絡(luò)熱詞,因?yàn)楹芏嗬贤饴牭剿鼈儠r(shí),內(nèi)心可能是崩潰的。還有就是,有些詞在美國是這個(gè)意思,但是在地球的另外半邊卻完全是另外一個(gè)意思??纯茨?個(gè)單詞會(huì)令你在世界另一端感到尷尬吧。
1. Pants
長褲還是內(nèi)褲?
在英國你如果和人家說你要去買pants(美國英語:長褲),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應(yīng)該用trousers這個(gè)詞。
*避免使用的國家:英國,愛爾蘭
2. Pissed
生氣還是喝醉?
在美國,我們生氣時(shí)會(huì)說get pissed off,但是英國人和愛爾蘭人如果說pissed,意思是爛醉如泥。不過taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
*避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭
3. Bangs
劉海還是劉海?
如果你在英國吹噓自己的新bangs(劉海),少不了有人會(huì)向你投去怪怪的眼神。在那里劉海被叫做fringe而不是bangs。在美國以外的地方,bangs是一種粗俗的俚語說法。
*避免使用的國家:北美以外的任何國家
4. Knob
門把手還是生殖器?
美國人聽到knob這個(gè)詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞和英國等其他國家,knob的意思要“黃”得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分?,F(xiàn)在你知道別人叫你knob head你應(yīng)該是什么反應(yīng)了吧。
*避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非
5. Pull
拉還是獵艷?
如果在英國某人昨晚pulled,他們很可能不是在說拉伸肌肉或是別的什么東西。這通常指的是去市中心玩時(shí)成功“釣”到某人。同樣,going on the pull意思是某人為了獵艷而出動(dòng)。
*避免使用的國家:英國,愛爾蘭
6. Bugger
昵稱還是罵人的話?
如果你親切地叫你的孩子或?qū)櫸飈ittle bugger(小家伙),到其他講英語的國家可千萬別這么說。在大多數(shù)其他國家,從加拿大到澳大利亞,bugger都是罵人的話,相當(dāng)于fuck。
*避免使用的國家:美國以外的其他國家
(來源:搜狐教育 編輯:Julie)