體現(xiàn)習(xí)近平治軍理念的20句話(huà)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-07-31 13:02
黨的十八大以來(lái),中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平高度重視國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)以及軍民融合發(fā)展戰(zhàn)略,就軍隊(duì)建設(shè)和改革作出一系列重要指示,為加快推進(jìn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化提供了理論依據(jù),引領(lǐng)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)邁上新的征程。
2017年4月21日,中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平視察南部戰(zhàn)區(qū)陸軍機(jī)關(guān) 新華社記者 李剛 攝 |
在中國(guó)人民解放軍建軍90周年之際,我們從黨的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)、改革強(qiáng)軍、從嚴(yán)治軍以及軍民融合等四個(gè)方面摘選了體現(xiàn)習(xí)近平治軍理念的20個(gè)重要表述。
黨的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)
The Party's absolute leadership
毫不動(dòng)搖堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),毫不動(dòng)搖從思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,毫不動(dòng)搖維護(hù)黨中央權(quán)威,毫不動(dòng)搖聽(tīng)從黨中央和中央軍委指揮。
We should stick to the Party's absolute leadership over the army, maintain a high degree of consistency with the Communist Party of China (CPC) Central Committee in thought, politics and action, safeguard the CPC Central Committee's authority, and submit itself to the direction of the CPC Central Committee and the Central Military Commission.
——2016年3月23日,習(xí)近平視察國(guó)防大學(xué),聽(tīng)取國(guó)防大學(xué)工作情況匯報(bào),并發(fā)表重要講話(huà)。
要堅(jiān)定理想信念,對(duì)黨絕對(duì)忠誠(chéng),堅(jiān)決聽(tīng)從指揮,確保政令軍令暢通,確保黨中央、中央軍委決策指示有效貫徹落實(shí)。
Headquarters of People's Liberation Army(PLA) forces must have absolute loyalty and firm faith in the Communist Party of China, resolutely follow directions, guarantee a smooth chain of command and make sure all decisions from the central leadership are fully implemented.
——2014年9月22日,習(xí)近平在北京接見(jiàn)全軍參謀長(zhǎng)會(huì)議代表并講話(huà)
我軍之所以能夠戰(zhàn)勝各種艱難困苦、不斷從勝利走向勝利,最根本的就是堅(jiān)定不移聽(tīng)黨話(huà)、跟黨走。這是我軍的軍魂和命根子,永遠(yuǎn)不能變,永遠(yuǎn)不能丟。
Loyalty to the CPC is the soul and lifeblood of the Chinese People's Liberation Army (PLA) and the reason why the PLA can overcome difficulties and achieve victories. This loyalty should never change or be discarded.
——2013年11月6日,習(xí)近平在北京接見(jiàn)全軍黨的建設(shè)工作會(huì)議代表時(shí)講話(huà)
改革強(qiáng)軍
Military reform
軍級(jí)單位要適應(yīng)一體化聯(lián)合作戰(zhàn)要求,適應(yīng)新體制新編成,銳意改革,開(kāi)拓創(chuàng)新,提高部隊(duì)科技含量,加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)化訓(xùn)練,加快向質(zhì)量效能型和科技密集型轉(zhuǎn)變,打造堅(jiān)不可摧的戰(zhàn)斗集體。
Major improvements should be made in fighting capability to adapt to integrative joint operations and the new military system. Corps-level units should take the initiative in reform and innovation to increase the science and technology content of the military, boost real-combat training, accelerate the upgrading process to make the military more competent, efficient and sci-tech intensive, and build an indestructible combat force.
——2017年4月18日習(xí)近平接見(jiàn)新調(diào)整組建軍級(jí)單位主官,并對(duì)各單位發(fā)布訓(xùn)令
2016年12月2日至3日,中央軍委軍隊(duì)規(guī)模結(jié)構(gòu)和力量編成改革工作會(huì)議在北京舉行。中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席、中央軍委深化國(guó)防和軍隊(duì)改革領(lǐng)導(dǎo)小組組長(zhǎng)習(xí)近平出席會(huì)議并發(fā)表重要講話(huà)。新華社記者李剛攝 |
按照調(diào)整優(yōu)化結(jié)構(gòu)、發(fā)展新型力量、理順重大比例關(guān)系、壓減數(shù)量規(guī)模的要求,推動(dòng)我軍由數(shù)量規(guī)模型向質(zhì)量效能型、由人力密集型向科技密集型轉(zhuǎn)變。
The military's structure must be readjusted and optimized, new type of forces be developed, the ratios between different types of forces be rationalized, and the number and the scale of the military be downsized, in order to transform the PLA into a quality-oriented and sci-tech intensive force from the current quantity-oriented and labor intensive one.
——2016年12月2日至3日習(xí)近平在中央軍委軍隊(duì)規(guī)模結(jié)構(gòu)和力量編成改革工作會(huì)議上講話(huà)
健全軍委聯(lián)指中心是深化國(guó)防和軍隊(duì)改革的重要內(nèi)容。要強(qiáng)化危機(jī)意識(shí),努力構(gòu)建適應(yīng)打贏信息化戰(zhàn)爭(zhēng)的聯(lián)合作戰(zhàn)指揮體系。
One of the major goals of the ongoing military reform is to strengthen the capabilities of the CMC Joint Command Headquarters. Headquarters officers must have a clear sense of crisis and build a joint command system for informationized warfare.
——2016年4月20日,習(xí)近平到軍委聯(lián)合作戰(zhàn)指揮中心視察,聽(tīng)取軍委聯(lián)指中心情況匯報(bào),并發(fā)表重要講話(huà)
要把軍隊(duì)創(chuàng)新納入國(guó)家創(chuàng)新體系,大力開(kāi)展軍民協(xié)同創(chuàng)新。
Innovation in the military should be included in the state innovation framework while military-civilian coordination in innovation should also be supported.
——2016年3月13日,習(xí)近平出席十二屆全國(guó)人大四次會(huì)議解放軍代表團(tuán)全體會(huì)議并發(fā)表重要講話(huà)
世界新軍事革命對(duì)我們既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。我們要登高望遠(yuǎn)、見(jiàn)微知著。
The world's new military revolution has come at the same time as opportunities and challenges for China and we must develop foresight and insight into these development.
——2014年8月29日,習(xí)近平主持中共中央政治局就世界軍事發(fā)展新趨勢(shì)和推進(jìn)我軍軍事創(chuàng)新的第十七次集體學(xué)習(xí)并發(fā)表講話(huà)
勇于改變機(jī)械化戰(zhàn)爭(zhēng)的思維定勢(shì),樹(shù)立信息化戰(zhàn)爭(zhēng)的思想觀念;改變維護(hù)傳統(tǒng)安全的思維定勢(shì),樹(shù)立維護(hù)國(guó)家綜合安全和戰(zhàn)略利益拓展的思想觀念。
We should cast off the paradigm of mechanized warfare and embrace an approach to war featuring information technology. The principle of protecting traditional security interests should also be shifted to one for the country's comprehensive security and strategic interests.
——2014年8月29日,習(xí)近平主持中共中央政治局就世界軍事發(fā)展新趨勢(shì)和推進(jìn)我軍軍事創(chuàng)新的第十七次集體學(xué)習(xí)并發(fā)表講話(huà)
要牢牢把握能打仗、打勝仗這個(gè)聚焦點(diǎn)。堅(jiān)持以軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備為龍頭,堅(jiān)持問(wèn)題導(dǎo)向,把改革主攻方向放在軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備的重點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題上,放在戰(zhàn)斗力建設(shè)的薄弱環(huán)節(jié)上。
With "being able to combat and win battles" as the focus, the reform should target key problems in strengthening combat preparedness and weak links in honing combat effectiveness.
——2014年3月15日,習(xí)近平主持召開(kāi)中央軍委深化國(guó)防和軍隊(duì)改革領(lǐng)導(dǎo)小組第一次全體會(huì)議并發(fā)表重要講話(huà)
要深入推進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)指揮體制、力量結(jié)構(gòu)、政策制度等方面改革,為建設(shè)鞏固國(guó)防和強(qiáng)大軍隊(duì)提供有力制度支撐。
Reform of the commanding system, power structure and related policies should be advanced to support the consolidation of national defense and the building of strong armed forces.
——2014年3月15日,習(xí)近平主持召開(kāi)中央軍委深化國(guó)防和軍隊(duì)改革領(lǐng)導(dǎo)小組第一次全體會(huì)議并發(fā)表重要講話(huà)