從TEOTWAWKI到hoyay:牛津辭典監(jiān)控中的新詞 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170731/64006a47a40a1ae8df4315.jpg" border="0" />
牛津辭典 2017-07-31 10:31
本文中,我們就將列出部分尚在牛津辭典監(jiān)控中的新詞,其中有些最終會(huì)或已經(jīng)通過(guò)我們的標(biāo)準(zhǔn)而正式收錄,有些終是失去吸引力而不再使用了。時(shí)間最后會(huì)證明哪些成功收錄進(jìn)牛津現(xiàn)代辭典的平臺(tái)。
TEOTWAWKI
這是個(gè)蠻戲劇性的詞匯,是一個(gè)首字母縮略語(yǔ),即“The End of the World as We Know It”,用來(lái)表示可以毀滅現(xiàn)有人類(lèi)社會(huì)機(jī)構(gòu)和規(guī)范的災(zāi)難性事件,也可以廣義上用于其實(shí)并沒(méi)有那么驚天動(dòng)地的場(chǎng)景,常常帶有幽默的口吻。
大多數(shù)人只是在一種假設(shè)的含義上使用 TEOTWAWKI,但一群稱(chēng)之為 preppers(末日經(jīng)營(yíng)者)的人們很熱衷于使用這一縮略語(yǔ)。Prepper 已經(jīng)收錄在牛津辭典網(wǎng)站,它最初源自 prepare 一詞,其釋義為:a person who believes a catastrophic disaster or emergency is likely to occur in the future and makes active preparations for it, typically by stockpiling food, ammunition, and other supplies。一個(gè) prepper 相信大災(zāi)難即將到來(lái),并積極準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)。
Decision fatigue
歐盟公投有可能會(huì)引發(fā) decision fatigue(決策疲勞),該詞組用來(lái)描述在已經(jīng)做出太多選擇后無(wú)法做出決定的狀態(tài)。這一模式模仿了 compassion fatigue(同情疲勞,指在應(yīng)對(duì)了太頻繁或太多次慈善訴求后,而對(duì)苦難中的人們表示冷漠)和 information fatigue(信息疲勞,指由于接觸太多信息而變得無(wú)動(dòng)于衷、冷漠或精神疲憊)。以下是該詞組在過(guò)去幾年中每月的使用頻率。
政治報(bào)道還帶來(lái)詞匯bothsidesism的使用增長(zhǎng),該詞更多指新聞業(yè)的方法,即習(xí)慣性地給予爭(zhēng)議雙方同等的報(bào)道,并不考慮雙方是否都有較好地事實(shí)依據(jù)。Craftivism
Yarn bombing(毛線(xiàn)大爆炸,是由編織愛(ài)好者們發(fā)起全世界范圍的街頭編織藝術(shù)行為)是牛津辭典的新晉詞匯,而更近的 craftivism 也進(jìn)入牛津辭典監(jiān)控區(qū)。它是指利用某種工藝物品提升特定社會(huì)或政治問(wèn)題認(rèn)知度的手段——這或許是一種政治化的絲線(xiàn)大爆炸。Craftivism 的構(gòu)詞采用很多單詞的模式,如 activism(行動(dòng)主義)、slacktivism(懶漢行動(dòng)主義,即通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)表示支持某個(gè)政治或社會(huì)事業(yè),其行為無(wú)需太多時(shí)間和參與,例如簽署網(wǎng)上請(qǐng)?jiān)笗?shū))和hactivism(黑客主義,即為了推動(dòng)社會(huì)或政治各方而未經(jīng)授權(quán)訪(fǎng)問(wèn)計(jì)算機(jī)文件或網(wǎng)絡(luò))。
Internet-famous
互聯(lián)網(wǎng)總是充滿(mǎn)新詞和雙關(guān)語(yǔ),但一些生于互聯(lián)網(wǎng)的詞語(yǔ)仍舊只是 internet-famous,這一詞匯用來(lái)區(qū)別某人(或某事物)主要在某個(gè)特定互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下知名,這是不是有點(diǎn)網(wǎng)紅的意思呢?我們暫且譯為網(wǎng)絡(luò)名人,因?yàn)樵撛~是個(gè)中性詞匯。例如,某個(gè)知名博主自我標(biāo)榜為 Internet-famous,而非簡(jiǎn)單的 famous,這說(shuō)明他們?cè)谝欢ňW(wǎng)路平臺(tái)或社區(qū)內(nèi)非常受歡迎,但對(duì)于很少上這些平臺(tái)的人們而言就比較陌生了。
說(shuō)到互聯(lián)網(wǎng),還有個(gè)詞組常常出現(xiàn)在表情包或評(píng)論中,那就是“said no one ever”,它用來(lái)強(qiáng)調(diào)之前的聲明是假的,以一種諷刺的口吻表明前言可以忽略。例如:I really love waiting ages for my food to arrive, said no one ever。這翻譯過(guò)來(lái)近似于“有人這樣說(shuō)過(guò)才怪”、“才怪呢”、“耍你呢”。
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來(lái)源:牛津辭典 編輯:Julie)