牛津英語辭典新增詞匯(二) <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170707/64006a47a40a1ac9301e08.jpg" border="0" />
牛津辭典 2017-07-10 09:33
2017第一個季度牛津英語辭典(Oxford English Dictionary, 簡稱OED)增添了500多個新詞、新短語和新意。今天我們來看第二部分。
skitch, 動詞
今天,動詞skitch通常是指騎在諸如滑板或自行車的輪式設(shè)備上并抓住移動車輛后面被帶動滑行,這使得這個由ski或skate和hitch拼綴起來的詞帶上了一點神秘色彩。然而,它最初是指用這種方式在雪地或冰面上搭乘滑行,很容易就讓人聯(lián)想到了滑雪和滑冰。Skitch最初見于1953年索爾?貝婁(Saul Bellow)發(fā)表的小說《奧吉?馬奇歷險記》,但在此之前可能用于口語。
420,名詞
另一個增添的新美國風(fēng)詞語是420。以前,它在美國俚語里指大麻或吸大麻的動作。這個詞似乎起源于20世紀(jì)70年代初加利福尼亞的一個小團(tuán)體,最初是在下午4點20分,他們反復(fù)會面,試圖找到一小片無人看管的大麻田。該組織的成員自稱為沃爾多斯(the Waldos),他們協(xié)助我們的研究人員,提供了早期使用該詞的文件資料,包括OED首次引用的1974年圣拉斐爾高中報(San Rafael High School)。
things aren’t what they used tobe(今非昔比)
自1847年以來,英語使用者一直在哀嘆“今非昔比”,以此來表達(dá)情況或標(biāo)準(zhǔn)已隨著時間的推移而惡化,但是該短語直到今天才第一次被收錄進(jìn)OED。該詞條引用的例子表明了該術(shù)語的矛盾內(nèi)涵。在文學(xué)上,這種懷有對美好的青春時代的懷念,往往是從一名老人的口中說出的。由于每個地區(qū)的英語口語各有不同,所以O(shè)ED的收錄的例子包括該短語的非標(biāo)準(zhǔn)版本,例如”things ain’ t now as they used to was”和”fingsain’ t wot they used T’ be”,以及正式版本,”things weren’t what they had once been”。然而,到了1926年,這個用來懷念往日時光、表達(dá)傷感情懷的短語也發(fā)生確實的轉(zhuǎn)變,它開始被用來批判懷舊而非表達(dá)懷舊:“Things aren’t what they were!.. They never were!(今非昔比!...從來如此?。?。這是不是真是一代不如一代的狀況呢。
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:Julie)