H&M這件T恤告訴我們,英語不好真要命 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170706/64006a47a40a1ac7eed11c.jpg" border="0" />
滬江英語 2017-07-06 10:55
分享到微信
前不久,H&M的一款新T恤突然在網(wǎng)上火了,為什么呢?因?yàn)樗厍皩懥艘痪溆⑽模?/p>
Dog Days Are Here?
啥意思??
狗日子來了???
嗯,就是因?yàn)榇蟛糠秩硕加辛诉@個(gè)誤解,所以這件衣服才火了。
不過,其實(shí)英語里的 dog days 指的是“炎炎夏日”。
為什么會(huì)有這樣一個(gè)說法呢?這得說到一顆星星,那就是天狼星(Sirius)
這顆超級(jí)明亮的星星位于大犬座(Canis Major),又被稱為“狗星”。
(就在狗鼻子上)
古希臘和古羅馬人發(fā)現(xiàn):如果天狼星隨著太陽一起升起,那炎熱的夏季就正式開始了。
于是便有了 dog days 這一說。
這應(yīng)該是那些被誤解的英文表達(dá)中最臭名昭著(notorious)的幾個(gè)之一了,不光很多中國(guó)人搞不清,其他很多非英語國(guó)家的人也搞不清楚,經(jīng)常需要解釋,
所以現(xiàn)在英語國(guó)家也習(xí)慣把它?;?/p>
OK,來講講今天的詞 notorious
它的意思是“臭名昭著的”、“聲名狼藉的”,基本上是個(gè)貶義詞。
不過現(xiàn)在也經(jīng)常用它調(diào)侃。
那么,我們來造個(gè)句子吧~
I'm notorious for thinking about nothing but study.
我有個(gè)臭名昭著的名聲:我的心中只有學(xué)習(xí)。
(來源:滬江英語 編輯:Julie)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。