6月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2017-07-03 10:31
6月,一年一度的高考牽動無數(shù)學子和家長的心。夏季達沃斯論壇在大連成功舉辦,多個涉嫌商業(yè)炒作、傳播低俗內(nèi)容的社交媒體賬號被封停,英國大選結束,再次出現(xiàn)“懸浮議會”,中國與巴拿馬建立大使級外交關系,習近平主席赴港參加香港回歸祖國20周年慶?;顒硬⒁暡煜愀邸?/p>
入世議定書第15條 Article 15 of the Protocol on China’s Accession to the World Trade Organization
German Chancellor Angela Merkel said in Berlin on June 1 that the European Union (EU) will fulfill its obligations under Article 15 of the Protocol on China’s Accession to the World Trade Organization (WTO).
6月1日,德國總理默克爾在柏林表示,歐盟將履行《中國加入世界貿(mào)易組織議定書》第15條條約義務。
中國2001年簽署《中國加入世界貿(mào)易組織議定書》時,第15條規(guī)定,世界貿(mào)易組織成員在對中國出口產(chǎn)品的反傾銷調(diào)查(anti-dumping investigations)中使用“替代國”(surrogate country)數(shù)據(jù)的做法應當于2016年12月11日終止。
“替代國”做法(the surrogate country approach)指世貿(mào)組織成員國在計算反傾銷稅(anti-dumping duty)幅度時,如果認定商品的出口國為非市場經(jīng)濟國家(non-market economy),則引用與出口國經(jīng)濟發(fā)展水平大致相當?shù)牡谌绞袌鼋?jīng)濟國家,即替代國(surrogate country)的成本等數(shù)據(jù)計算正常價值并進而確定傾銷幅度,施以對應的征稅措施。
隨著15年期限的到來,其他世貿(mào)組織成員應立即停止依據(jù)《中國加入世貿(mào)組織議定書》第15條在對華反傾銷調(diào)查中使用“替代國”做法,這是所有世貿(mào)組織成員必須履行的國際義務(international obligation)。但是,一些國家始終將“市場經(jīng)濟地位”(market economy status)概念與此相捆綁,拒絕履行這一承諾。
去年11月,歐盟委員會(the European Commission)為其反傾銷和反補貼措施(anti-dumping and anti-subsidy calculations)提出一個新說法:市場扭曲(market distortion)。歐盟委員會表示,通常來說,涉及世貿(mào)組織成員的傾銷案中,標準的參考值是國內(nèi)價格。不過,如果有影響國內(nèi)價格的“嚴重市場扭曲”,調(diào)查員可以使用國際基準價格(international prices and cost reference)。
默克爾表示,《中國加入世界貿(mào)易組織議定書》第15條已于去年到期。歐盟應該尊重世貿(mào)組織規(guī)定并履行自己的法律職責,致力于找到一個對所有國家一視同仁、對中國非歧視性的解決方案(the EU should abide by WTO regulations and fulfill its legal obligations by working out solutions that apply equally to all countries without prejudice against China)。
與默克爾一同出席記者會的李克強總理對德方公開表態(tài)表示贊賞,他說,在當前世界不確定、不穩(wěn)定因素增加的背景下(in face of global uncertainty and instability),各國應維護現(xiàn)行國際體系(maintain the current international system),遵守國際關系準則(abide by norms of international relations),以及包括世界貿(mào)易組織(WTO)規(guī)則在內(nèi)的各國達成的共識,支持貿(mào)易投資自由化便利化。
智能軌道快運系統(tǒng) Autonomous rail Rapid Transit(ART)
The Autonomous rail Rapid Transit, which was unveiled in the city of Zhuzhou on 2 June, is around 30metres long and is fitted with sensors that detect the dimensions of the road.
6月2日亮相的“智能軌道快運系統(tǒng)”車身長約30米,并安裝了傳感器,可以檢測道路狀況。
The technology behind the Art was developed by Chinese railmaker CRRC Zhuzhou Locomotive which also designs parts for the country’s high-speed railway.
該系統(tǒng)的技術由中車株洲所研制,我國高鐵線路的部分設計也是由該所完成的。
“智能軌道快運系統(tǒng)”(Autonomous rail Rapid Transit,ART)采用了中車株洲所創(chuàng)新團隊自主研發(fā)的“虛擬軌道跟隨控制”(virtual rail following control)技術,通過在車輛上安裝慣性傳感器(inertial sensor)或角度傳感器(angular sensor)等傳感器來檢測車輛的姿態(tài)、坐標等信息,增加前進方向上后車輪與前輪的軌跡重合率,精準控制列車行駛在既定“虛擬軌跡”(virtual rails)上智能運行。因此智軌列車以膠輪(rubber wheels)取代了傳統(tǒng)的鋼輪鋼軌(steel wheels and rails),不需要鋪設專有的物理軌道。
智軌列車能根據(jù)客流變化調(diào)節(jié)運力(adjust transport capacity),采用標準的3節(jié)編組時,列車可載客超過300人,5節(jié)編組時可載客超過500人,能有效解決普通公交車載客量小的缺陷,大大提高運力。
智軌列車與地鐵(subway)、輕軌(light rail)、磁懸?。╩aglev train)等交通工具相比,后者雖然運輸力強大,但其建設成本巨大。目前,我國地鐵造價約為4-7億元/公里,現(xiàn)代有軌電車線路造(tramlines)價約為1.5-2億元/公里,而智軌列車在與現(xiàn)代有軌電車運力相同的情況下,只需簡單的道路改造就能投入使用,整體線路的投資約為現(xiàn)代有軌電車的1/5。
據(jù)了解,株洲市智能軌道快運系統(tǒng)示范線有望在2018年投入商業(yè)運營。
高考 national college entrance exam
A total of 9.4 million Chinese high school students will sit the 2017 national college entrance examination, known as the Gaokao, due to kick off Wednesday, the Ministry of Education said.
6月7日,2017年高考大幕正式拉開,教育部表示,今年全國將有940萬考生參加考試。
Some 3.72 million of these students are expected to enroll in undergraduate degrees following the examination, an increase of nearly 10,000 compared to 2016, according to the 2017 enrollment plan issued by the ministry.
據(jù)教育部發(fā)布的2017年招生計劃,今年本科院校將錄取372萬考生,比去年增加了近1萬人。
高考(national college entrance examination,gaokao)是很多人中學階段結束時最重要的一場考試,在不少人看來也是可以改變命運的一場考試(a life-changing examination)。正因為此,不光考生和家長重視這場考試,社會各界都積極采取措施,為高考保駕護航。
高考期間,北京要求所有工程一律禁止在夜間進行產(chǎn)生噪聲污染的施工作業(yè)(all construction operations that cause noise pulltion are banned at night);在考點周邊500米范圍內(nèi)的建筑工地,全天不得安排產(chǎn)生噪聲污染的施工作業(yè),外語考試期間停止所有施工作業(yè)。
在福建廈門,當?shù)匾?guī)定,在禁噪時段、高考限噪期間違反相關規(guī)定的,將被處以一千元以上一萬元以下罰款(violators of noise abatement and control rules will be fined),情節(jié)嚴重的,可暫扣或者封存產(chǎn)生噪聲、振動污染的設施、物品。
面部識別(facial recognition)、指紋識別(fingerprint verification)、靜脈驗證(finger vein verification)、金屬探測器(metal detector)、電子監(jiān)控(electronic monitoring system),用于考場安檢和考生身份確認。
高考試卷運送車輛將安裝視頻監(jiān)控設備和GPS(Global Positioning System,全球定位系統(tǒng)), GPRS(General Packet Radio Service,通用分組無線服務技術)以及RFID(radio-frequency identification,射頻識別技術)定位監(jiān)測設備。
另外,為嚴防大學生替考,甘肅、河南、山東等多地將嚴格在校大學生請假制度。
今年,上海、浙江兩地的高中畢業(yè)生將迎來首次“新高考”。按照兩地的高考改革方案,“新高考”的“新”主要體現(xiàn)于高考招錄的“兩依據(jù)一參考”和考試科目“3+3”這兩個概念。
所謂“3+3”,指的是高考成績由語文、數(shù)學、外語3門統(tǒng)一高考成績和3門學生自主選擇考試科目成績構成,作為高等學校錄取的基本依據(jù)(colleges will admit students on the basis of the scores of the three subjects they selected, as well as their test results in Chinese, math and English)?!靶赂呖肌敝拢瑢W生的高考成績由“兩依據(jù)一參考”構成:“兩依據(jù)”指統(tǒng)考和學業(yè)水平考試,“一參考”即綜合素質(zhì)評價。
從具體的考試科目來看,浙江、上海兩地今年的高考不考文理綜合科目。外語考試也由一年一次變?yōu)橐荒陜纱?,可選擇較好的一次成績計入高考總分。
明星八卦 celebrity gossip
Sixty social media accounts will be shut down for disseminating commercial speculation, vulgar content and other reasons, according to a statement released by the Beijing Cyberspace Administration on Wednesday.
北京市網(wǎng)信辦6月7日表示,因傳播商業(yè)炒作、低俗內(nèi)容等原因,將有60個社交媒體賬號被封停。
Seven social media platforms, including Sina Weibo, WeChat, Tecent and Baidu, provided the accounts, most of which dealt with celebrity gossip-including the well-known China's No 1 Paparazzi Zhuo Wei, which has released information about celebrities' private lives and sex scandals many times.
上述賬號來自新浪微博、微信、騰訊及百度等7個社交媒體平臺,多數(shù)涉及明星八卦,其中包括多次發(fā)布明星私生活及緋聞的中國第一狗仔卓偉。
6月1日,《中華人民共和國網(wǎng)絡安全法》實施,令網(wǎng)絡運營平臺對自媒體的管理有法可依:任何個人和組織不得利用網(wǎng)絡從事侵害他人名譽、隱私、知識產(chǎn)權和其他合法權益等活動(any individual or organization is not allowed to infringe on others' reputation, privacy, intellectual property and other lawful rights via the internet),網(wǎng)絡運營者應當加強對其用戶發(fā)布的信息的管理,發(fā)現(xiàn)法律、行政法規(guī)禁止發(fā)布或者傳輸?shù)男畔⒌?,應當立即停止傳輸該信息(immediately stop the spread of information deemed illegal),采取消除等處置措施,防止信息擴散,保存有關記錄,并向有關主管部門報告。
網(wǎng)信辦負責人表示,此次行動旨在采取有效措施遏制渲染演藝明星緋聞隱私、炒作明星炫富享樂、低俗媚俗之風等問題(contain the hyping of celebrity personal affairs,extravagant lifestyle and different forms of vulgarity),傳播積極的社會主義核心價值觀,營造健康向上的主流輿論環(huán)境(create a healthy public opinion environment)。
藍色經(jīng)濟 blue economy
China calls for the development of a "blue economy" to optimize the traditional marine sector and speed up the development of emerging marine industries while promoting sustainability, a Chinese official said.
中國官員表示,中國倡導“藍色經(jīng)濟”發(fā)展,在推動可持續(xù)發(fā)展的同時,優(yōu)化傳統(tǒng)海洋產(chǎn)業(yè),壯大新興海洋產(chǎn)業(yè)。
Lin Shanqing, deputy administrator of China's State Oceanic Administration (SOA), said at United Nations headquarters that the global community at the international, regional and national levels should take advantage of each other's experiences in marine economic development to establish environmentally friendly marine industries.
中國國家海洋局副局長林山青在聯(lián)合國總部表示,國際社會應在國際、區(qū)域和國家層面實現(xiàn)海洋經(jīng)濟發(fā)展優(yōu)勢互補,形成發(fā)展環(huán)境友好型的產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)。
所謂發(fā)展藍色經(jīng)濟(blue economy),是指發(fā)展依賴于海洋或與海洋相關的環(huán)境友好型產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(ocean-based or ocean-relevant environmentally friendly marine industries and economy)。
藍色經(jīng)濟對中國這樣的海洋大國至關重要。今后藍色經(jīng)濟在國民經(jīng)濟中所占比重會越來越高,尤其升級傳統(tǒng)海洋產(chǎn)業(yè)、壯大新興海洋產(chǎn)業(yè)(optimize the traditional marine sector and speed up the development of emerging marine industries)將是今后發(fā)展的一個方向。
此次聯(lián)合國海洋大會旨在確保2030年可持續(xù)發(fā)展議程中第14個目標(the Sustainable Development Goal 14 of the 2030 SDG agenda)——養(yǎng)護和可持續(xù)利用海洋和海洋資源以促進可持續(xù)發(fā)展能夠得以落實(conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development)。大會討論了海洋污染(marine pollution)、海洋生態(tài)保護(marine environmental protection)、海水酸化(ocean acidification)、可持續(xù)漁業(yè)(sustainable fishery)、海洋科研能力(marine scientific research capacity)等議題,呼吁社會各界采取措施,減少人類活動對海洋和海洋資源的威脅。
中國向大會提交了5份自愿承諾(voluntary commitments),在加強海洋生態(tài)的管理和保護(strengthen the protection of the marine ecological environment)、提高防災減災能力( improve the disaster prevention and mitigation capacities)、加強海洋科技創(chuàng)新(strengthen scientific and technical innovation)、發(fā)展可持續(xù)的海洋經(jīng)濟(develop a sustainable ocean economy)以及推動亞太區(qū)域海洋國際合作(enhance the international marine cooperation in Asia Pacific region)5個方面提出了發(fā)展目標。
混合項目 mixed-gender events
Mixed-gender events in athletics, swimming, table tennis and triathlon have been approved for the Tokyo 2020 Olympic Games, the IOC has announced.
國際奧委會宣布,2020年東京奧運會的田徑、游泳、乒乓球以及鐵人三項的男女混合項目已獲得批準。
IOC president Thomas Bach said the Games will be "more youthful, more urban and include more women".
國際奧委會主席托馬斯·巴赫表示,奧運會將“更年輕化、都市化,并吸引更多女性參與。”
2020年東京奧運會將新增9個男女混合項目包括乒乓球混合雙打(mixed doubles in table tennis)、游泳4x100米混合接力(4x100m medley mixed relay in swimming)、射箭混合團體賽(mixed team event in archery)、田徑4x400米混合接力(4x400m mixed relay in athletics)、柔道混合團體賽(mixed team event in judo)、鐵人三項混合團體接力( mixed team relay in triathlon)和三個男子射擊項目變?yōu)槟信旌享椖?,新增加的項目大幅度提高了男女混合項目的?shù)量。
Tokyo 2020 will see an overall reduction of 285 athletes from the 2016 Rio Games after the program adjustment, which also features significant changes in existing events toward gender balance by transferring some men's disciplines to women's and mixed.
經(jīng)過項目調(diào)整后,2020年東京奧運會運動員總人數(shù)將比2016年里約奧運會減少285人,同時,通過將部分男子項目改為女子項目,實現(xiàn)現(xiàn)有項目男女平衡方面的重大改進。
根據(jù)執(zhí)委會當天的決定,三對三籃球(three-on-three basketball event)也將成為2020年東京奧運會新增項目之一,這符合東京奧運會提出的城市集群概念,同時也是第一個從青奧會項目升級為奧運會項目的運動。
東京奧運會的其他新增項目還包括:男子和女子擊劍項目團體賽、場地自行車男子和女子麥迪遜賽(the madison to the cycling program)、公園小輪車男子和女子自由式比賽(freestyle BMX)、男子800米自由泳和女子1500米自由泳(men's 800m and women's 1500m freestyle races)。
懸浮議會 hung parliament
Britain will have a hung parliament, with no party winning majority in the snap general election, according to official results announced Friday morning.
9日上午公布的官方結果顯示,英國無任何黨派在提前大選中取得絕對多數(shù)席位,英國將迎來懸浮議會。
在已經(jīng)揭曉的英國大選結果中,保守黨獲得306個席位(the Conservatives got 306 seats),其主要對手工黨(main rival Labour)獲得258席,沒有政黨贏得成為多數(shù)黨所需的326席(no party has won 326 seats required for becoming a majority party),確定將產(chǎn)生"懸浮議會(hung parliament)"。
4月,英國首相特雷莎·梅宣布提前舉行大選(call a snap general election),旨在利用當時民調(diào)支持率大幅領先(commanding lead)的優(yōu)勢,通過選舉增加議會席位,強化其在脫歐談判中的話語權(bolster her position in Brexit negotiations),以兌現(xiàn)"硬脫歐(hard Brexit)"的諾言。然而,一系列恐怖襲擊(a string of terror attacks)使輿論風向發(fā)生了轉變,主張"軟脫歐(soft Brexit)"的科爾賓率領的工黨更能迎合選民心理。
英國各大報刊的頭條稱,特雷莎·梅提前大選的政治賭博事與愿違(Theresa May's political gamble in calling a snap general election had backfired)。出現(xiàn)懸浮議會后,通常有籌組聯(lián)合政府(form a coalition government)、組建少數(shù)派政府(form a minority government)或重新選舉(re-election)三種解決方案。
與巴拿馬建交 establishment of diplomatic relations with the Republic of Panama
Chinese Foreign Minister Wang Yi held a meeting in Beijing with Isabel de Saint Malo, Panama's vice president and foreign minister, and they signed a joint communique on the establishment of diplomatic relations.
中國外交部長王毅在北京與巴拿馬副總統(tǒng)兼外長德圣馬洛舉行會談。會談后,兩國外長簽署了兩國建立外交關系的聯(lián)合公報。
According to the communique, the People's Republic of China and the Republic of Panama, in keeping with the interests and desire of the two peoples, have decided to recognize each other and establish diplomatic relations at the ambassadorial level effective from the date of signature of this communique.
公報表示,中華人民共和國和巴拿馬共和國,根據(jù)兩國人民的利益和愿望,決定自公報簽署之日起相互承認并建立大使級外交關系。
王毅表示,巴拿馬政府從國家長遠發(fā)展和人民根本利益出發(fā),毅然作出承認一個中國原則,同臺灣方面“斷交”、同中國建交的正確政治決定。中巴建交是雙方為謀求兩國人民的長久福祉,遵從兩國人民的普遍意愿,共同邁出的歷史性一步。建交后,巴在政治上增加了一位值得信賴的朋友(a trustworthy friend in politics),經(jīng)濟上增加了一個穩(wěn)定持久的合作伙伴(a stable and long-lasting partner in economy),國際關系中增加了一份相互支持的有力依靠(strong and powerful support in international relations)。
巴拿馬副總統(tǒng)兼外長德圣馬洛表示,巴拿馬高度重視中國的國際地位,同中國建交是基于巴拿馬的長遠和根本利益,順應兩國人民心愿做出的戰(zhàn)略選擇和正確決定,開啟了兩國關系新篇章(it will open a new chapter for the relations between the two countries)。巴方堅持一個中國原則,不再同臺灣發(fā)生任何官方關系。巴方將同中方在相互尊重的基礎上,做相互信賴的伙伴,擴大在政治、經(jīng)濟、海事、旅游、投資、教育等各領域的合作(expand cooperations in politics, economy,maritime affairs, tourism, investment and education),攜手促進發(fā)展中國家的合作。
足球運動的真諦 the essence of soccer
Chinese President Xi Jinping met with FIFA president Gianni Infantino on Wednesday at the Great Hall of the People in Beijing.
國家主席習近平6月14日在人民大會堂會見國際足聯(lián)主席因凡蒂諾。
Xi noted that the Chinese government attached great significance to the development of soccer and provided strong and consistent support for the sport.
習近平指出,中國政府高度重視發(fā)展足球運動,給予有力的、持續(xù)性的支持。
在會見中,習近平表示,足球運動的真諦不僅在于競技,更在于增強人民體質(zhì),培養(yǎng)人們愛國主義、集體主義、頑強拼搏的精神(the essence of soccer lies not only in competition, but, more importantly, in enhancing people's health and cultivating people's patriotism, collectivism and the spirit of indomitable struggle)。
習近平指出,近年來,我們集中力量制定足球改革和發(fā)展總體方案,堅定推進改革。我們正在培養(yǎng)全社會足球文化(promoting the philosophy of soccer among the whole society),深化足球管理體制改革,建立符合世界足球發(fā)展規(guī)律和中國國情、專業(yè)高效的組織管理體系(establishing a professional and effective management system in accordance with the rules of the sport's global development and China's national situation),大力發(fā)展青少年足球,完善足球場地等基礎設施,加強國際交流借鑒(enhancing international exchanges),通過扎扎實實的努力,久久為功,逐步提高中國足球水平(gradually raising the level of China's soccer sport through solid and continuous work over a long time),讓積極向上的足球文化成為中國人民實現(xiàn)中國夢的正能量。
習近平贊賞因凡蒂諾就任國際足聯(lián)主席后致力于足球事業(yè)發(fā)展、關注中國足球事業(yè)(Xi thanked Infantino for having provided great support to the development and reform of soccer as a sport in China),強調(diào)中方將積極支持國際足聯(lián)工作,愿為推動世界足球運動發(fā)展做出應有貢獻。中國同國際足聯(lián)合作前景廣闊(China-FIFA cooperation has a good future)。
硬X射線調(diào)制望遠鏡 Hard X-ray Modulation Telescope
The Hard X-ray Modulation Telescope, a cutting-edge space telescope that was launched on Thursday, will help scientists better understand the universe, according to project insiders.
項目內(nèi)部人士表示,6月15日發(fā)射升空的尖端科技硬X射線調(diào)制望遠鏡將幫助科學家更好地了解宇宙。
The telescope, developed by the Chinese Academy of Sciences and China Academy of Space Technology, blasted off at 11 am on Thursday atop a Long March 4B carrier rocket at the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China.
這個望遠鏡由中國科學院和中國空間技術研究院研制,于6月15日上午11點在位于西北的酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心發(fā)射升空。
硬X射線調(diào)制望遠鏡(Hard X-ray Modulation Telescope)由長征四號乙運載火箭(Long March 4B carrier rocket)送入550公里近地圓軌道(an orbit of 550 kilometers above the earth)。它將巡視銀河系中的X射線源,詳細研究黑洞(black holes)和脈沖星(pulsars),并監(jiān)測伽馬射線暴(gamma-ray bursts),探索利用脈沖星為航天器導航(using pulsars as benchmarks for spacecraft navigation )。
這顆衛(wèi)星名為“慧眼”,重約2.5噸,載荷重量981公斤,其上同時安裝了高、中、低能三組X射線望遠鏡和一個太空環(huán)境探測器(space environmental detector),實際上是一座小型空間天文臺。
根據(jù)這顆衛(wèi)星的科學目標,研制人員為它制定了巡天觀測(sky survey)、小天區(qū)掃描(small field scanning)和定點觀測(fixed-point observation)等多種工作模式。據(jù)科學家介紹,與其他太空中的X射線觀測臺相比,“慧眼”的探測面積更大(larger detection area)、科研能力更強(greater scientific capabilities)、視場也更大(wider field of view),這樣在觀測黑洞、中子星以及銀河系(Milky Way galaxy)時將更加有效。
綠色金融改革創(chuàng)新試驗區(qū) pilot zones for green finance reform and innovations
The State Council, China's Cabinet, recently announced it is setting up pilot zones for green finance reform and innovations.
國務院最近宣布建設綠色金融改革創(chuàng)新試驗區(qū)。
The pilot zones will be in the Xinjiang Uygur autonomous region and Guangdong, Guizhou, Jiangxi and Zhejiang provinces.
這些試驗區(qū)將設在新疆維吾爾自治區(qū)以及廣東、貴州、江西和浙江4省。
國務院決定,建設各有側重、各具特色的綠色金融改革創(chuàng)新試驗區(qū)(pilot zones for green finance reform and innovations),在體制機制上探索可復制可推廣的經(jīng)驗(explore replicable ways to boost green financing)。
建設綠色金融改革創(chuàng)新試驗區(qū)有五項主要任務:
支持金融機構設立綠色金融事業(yè)部或綠色支行(to set up green finance departments or green branches)
鼓勵發(fā)展綠色信貸(to encourage the development of green credit)
探索建立排污權、水權、用能權等環(huán)境權益交易市場(to roll out pilot markets for trading pollution, water and energy rights)
建立綠色產(chǎn)業(yè)、項目優(yōu)先的政府服務通道(to provide policy support for green industries and projects)
建立綠色金融風險防范機制(to establish a risk prevention mechanism for green finance)
會議提出,鼓勵小額貸款(microfinance)、金融租賃公司(financial leasing companies)等參與綠色金融業(yè)務。支持創(chuàng)投(venture capital)、私募基金(private equity)等境內(nèi)外資本參與綠色投資。
全球創(chuàng)新指數(shù) Global Innovation Index
China has moved up the list of the world's top 25 innovative economies, rising three notches from 25 to 22, with strong performance in several indicators, according to the latest Global Innovation Index (GII) released last week.
上周發(fā)布的全球創(chuàng)新指數(shù)顯示,中國在多個指標上的表現(xiàn)強勁,在全球前25個創(chuàng)新經(jīng)濟體中排名上升,從25位升至22位。
全球創(chuàng)新指數(shù)(Global Innovation Index,GII)由世界知識產(chǎn)權組織、康奈爾大學以及英士國際商學院聯(lián)合發(fā)布,該指數(shù)自2007年起每年發(fā)布,現(xiàn)已成為首要的基準工具,為全球范圍內(nèi)的企業(yè)高管、政策制定者等所使用。全球創(chuàng)新指數(shù)通過81項指標,對全球127個經(jīng)濟體的創(chuàng)新能力和可衡量成果進行評估,指標體系的81項指標分為制度(institutions)、人力資本與研究(human capital and research)、基礎設施(infrastructure)、市場成熟度(market sophistication)、商業(yè)成熟度(business sophistication)、知識與技術產(chǎn)出(knowledge and technology outputs )、創(chuàng)意產(chǎn)出(creative outputs)等7大類。
報告顯示,中國是唯一與發(fā)達國家經(jīng)濟體創(chuàng)新差距不斷縮小的中等收入國家(the only middle-income economy edging closer to high-income economies in innovation),已經(jīng)成功躋身全球創(chuàng)新領導者行列。在7大類指標中,中國在制度、人力資本與研究、基礎設施、知識與技術產(chǎn)出、創(chuàng)意產(chǎn)出等5大類均有所提升。
2016年以來,我國在科技創(chuàng)新方面取得了不少成績,比如,首個X射線太空望遠鏡的發(fā)射(the launch of its first X-ray space telescope)、世界首個量子計算機的研發(fā)(development of the world's first quantum computing machine)、國產(chǎn)C919客機首飛(the debut of its home-grown C919 passenger jet)以及可燃冰試采成功(successful sampling of combustible ice)等。
創(chuàng)新是我國“十三五”規(guī)劃的核心,規(guī)劃提出,我國到2020年進入創(chuàng)新型國家行列(becoming an innovative nation)、2030年躋身創(chuàng)新型國家前列(becoming an international leader in innovation)、到2050年建成世界科技創(chuàng)新強國(becoming a world powerhouse of scientific and technological innovation)。
夏季達沃斯 Summer Davos
Over 2,000 prominent leaders from politics, business, civil society, academia and the arts will convene in China's northeastern coastal city Dalian, from June 27 to 29 for the 11th Annual Meeting of the New Champions, also known as Summer Davos.
2017年夏季達沃斯論壇新領軍者年會將于6月27日至29日在大連舉行,超過2000位政、商、學、文等各界領袖將齊聚中國海濱城市大連。
2017年夏季達沃斯論壇新領軍者年會的主題是“在第四次工業(yè)革命中實現(xiàn)包容性增長”(Achieving Inclusive Growth in the Fourth Industrial Revolution)。論壇主辦方表示,在為期3天的論壇中,參會者將圍繞“推廣以人為本的技術(focusing on scaling up human-centered technology)”“引領持續(xù)再創(chuàng)造(leading continuous reinvention)”“創(chuàng)造可持續(xù)系統(tǒng)(creating sustainable systems)”“應對地緣經(jīng)濟變化(responding to geo-economic shifts)”4個議題開展200多場會議討論。
“世界經(jīng)濟論壇新領軍者年會”(the World Economic Forum's Annual Meeting of the New Champions)于2007年開始在中國大連舉辦,其目的是為“全球成長型公司”(the next generation of fast-growing enterprises)創(chuàng)造一個可以共同規(guī)劃未來工商業(yè)發(fā)展遠景,并同世界1000強公司(Global 1000 companies)、各國和地區(qū)政府之間展開對話的互動合作平臺。因其與每年年初在瑞士達沃斯舉辦的“世界經(jīng)濟論壇”(World Economic Forum)年會相輔相成,所以也被譽為“夏季達沃斯論壇”(Summer Davos Forum)。
金磚+ BRICS plus
At a news conference for the meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs, Chinese Foreign Minister Wang Yi introduced the concept of "BRICS plus".
在金磚國家外長會晤記者會上,中國外交部長王毅介紹了“金磚+”的概念。
He said, BRICS plus refers to BRICS further enhancing its connections, interaction, dialogue and cooperation with other developing countries and emerging market economies, in order to better reflect the common ground and collective will of the developing countries through BRICS cooperation.
他表示,“金磚+”指的是金磚國家進一步加強與其他發(fā)展中國家和新興經(jīng)濟體的聯(lián)絡、互動、對話及合作,通過金磚國家合作更好地體現(xiàn)發(fā)展中國家的共同立場和集體意愿。
王毅指出,金磚合作要做新興市場國家以及發(fā)展中國家團結合作的“助推器”(a propeller for unity and cooperation among emerging markets and developing countries)。金磚國家不僅屬于五國,更屬于所有的新興市場國家和發(fā)展中國家。我們將繼續(xù)秉持開放、包容、合作、共贏的金磚精神(the BRICS spirit of openness, inclusiveness, cooperation and win-win),倡導不同制度文化相互包容、不同發(fā)展模式互利共贏的合作模式,不斷擴展金磚合作的“朋友圈”(expand our circle of friends through BRICS cooperation)和受益范圍,維護和增進廣大發(fā)展中國家的整體利益和福祉(enhance the overall interests and well-being of developing countries)。
王毅指出,金磚國家已經(jīng)建立了全方位、多領域的對話合作機制(all-round, wide-ranging and multi-level dialogue and cooperation framework),以年度領導人會晤為引領,包括安全代表、外長等十多個部長級會晤,以及工商理事會、智庫理事會、反恐工作組、網(wǎng)絡工作組等,還在開拓立法機構之間的交流合作。
王毅說,今年是金磚國家合作發(fā)展進程中的重要一年。作為主席國(the BRICS rotating presidency),中國愿肩負起開啟金磚國家合作第二個十年的重要使命,與其他四國一道,在協(xié)商一致的基礎上繼續(xù)筑牢和充實政治安全、經(jīng)濟金融、人文交流三大合作支柱(three cooperation pillars of political security, economy and finance, and people-to-people and cultural exchanges),積極拓展更多新興領域的合作(expand cooperation in more emerging areas),同時拓展“金磚+”的對話合作模式,構建廣泛伙伴關系,讓金磚國家合作這棵大樹更加枝繁葉茂,結出更多豐碩的果實。
山體滑坡 landslide
The landslide from a high part of a mountain in Tibetan and Qiang autonomous prefecture of Aba hit Xinmo Village at about 6 am on Saturday, blocking a 2-km section of a river and burying over 100 people.
6月24日早晨6點左右發(fā)生在阿壩藏族羌族自治州新磨村的高位山體滑坡阻塞了2公里的河段,導致100多人被埋。
The Sichuan provincial government has launched the highest level of disaster relief response and sent rescue teams to the site.
四川省政府已經(jīng)啟動最高級別的救災響應機制,并派遣救援隊前往受災地區(qū)。
山體滑坡(landslide)俗稱“走山”、“垮山”,是常見的地質(zhì)災害(geologic hazard)之一。
經(jīng)專家現(xiàn)場踏勘初步分析,這是一次降雨誘發(fā)的高位遠程崩滑碎屑流災害(debris flow caused by heavy rainfall),垮塌山體為當?shù)匦履ゴ逍麓褰M富貴山山體,塌方量約為800萬立方米(collapsed rubble of about 8 million cubic meters)。
目前300余名受災群眾(residents from the disaster-hit area)已被轉移安置在附近的疊溪鎮(zhèn)疊溪小學和白臘寨村白臘酒店。搶險救災指揮部已組織專門力量,由專人陪護進行心理疏導(psychological counseling),并發(fā)放食品、飲用水、棉被等物資,安排基本生活。
共青團四川省委倡議在茂縣參與救援的社會救援力量理性、有序的撤退(evacuate in a rational and orderly way),準備前往茂縣的社會力量,暫時不要盲目前往災區(qū),等待專業(yè)人員或政府評估災情后,做好過渡安置(transitional settlement)或災后重建(post-disaster reconstruction)準備。
長臂管轄 long-arm jurisdiction
When asked whether the United States had threatened reprisals or sanctions on enterprises with links to the DPRK, Geng said China had implemented the UN Security Council's resolutions concerning the DPRK.
被問及美國是否威脅對與朝鮮有往來的公司采取報復性措施或者制裁時,耿爽表示,中國已經(jīng)執(zhí)行安理會涉朝決議。
"China opposes 'long-arm jurisdiction' on foreign enterprises," said Geng, adding that China has made this stance very clear to the United States.
耿爽表示:“中國反對針對外國企業(yè)的‘長臂管轄’,”并指出中國已經(jīng)對美國明確表明立場。
所謂“長臂管轄”,其實是源自美國的一個法律用語。
美國司法長期奉行的“長臂管轄權”(Long Arm Jurisdiction),是指“當被告人的住所不在法院地州,但和該州有某種最低聯(lián)系,而且所提權利要求的產(chǎn)生已和這種聯(lián)系有關時,就該項權利要求而言,該州對于該被告人具有屬人管轄權,可以在州外對被告人發(fā)出傳票”。通俗來講就是:“哪怕你不在我這個州,但只要你的行為與我有最低聯(lián)系,我也能夠管你。”
而在5天前,另一位外交部發(fā)言人陸慷談及同一問題時,也先后三次使用這個詞反復強調(diào):我們反對其他國家僅憑自己的國內(nèi)法實施所謂“長臂管轄”(China opposes one country imposing long-arm jurisdiction on the entity of another country in accordance with its own domestic laws)。
不過,對中國外交部發(fā)言人來說,“長臂管轄”一詞并非近期才開始使用。
早在去年9月27日的外交部例行記者會上,它就已經(jīng)首次出現(xiàn)在發(fā)言人的用語中,使用者還是耿爽。
當時,有外媒記者提問稱美司法部揚言要起訴中國某公司時,耿爽回應的原話是:
“我們反對任何國家根據(jù)國內(nèi)法對中方實體或個人實施‘長臂管轄’?!?br>If any country tries to exercise "long-arm jurisdiction" by enforcing its domestic laws over China's enterprises and individuals, we are firmly opposed to that.
他還補充說:“中方在近期與美方的有關溝通中表達了上述立場?!?br>We have relayed the aforementioned positions to the US side in our recent communication.
網(wǎng)絡安全事件應急預案 emergency response plan for internet security incident
China released Tuesday an emergency response plan for internet security incidents.
我國于27日發(fā)布了網(wǎng)絡安全事件應急預案。
The plan was formulated and released by the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, to "improve handling of cybersecurity incidents, prevent and reduce damage, protect the public interest and safeguard national security, public safety and social order."
該預案由中央網(wǎng)絡安全和信息化領導小組制定并發(fā)布,目的是為了提高應對網(wǎng)絡安全事件能力,預防和減少網(wǎng)絡安全事件造成的損失和危害,保護公眾利益,維護國家安全、公共安全和社會秩序。
該預案中的網(wǎng)絡安全事件是指由于人為原因(human error)、軟硬件缺陷或故障(hardware and software faults)、自然災害(natural disaster)等,對網(wǎng)絡和信息系統(tǒng)或者其中的數(shù)據(jù)造成危害,對社會造成負面影響的事件,可分為:
有害程序事件(pernicious procedural incidents):計算機病毒事件、蠕蟲事件、特洛伊木馬事件、僵尸網(wǎng)絡事件、混合程序攻擊事件、網(wǎng)頁內(nèi)嵌惡意代碼事件和其他有害程序事件。
網(wǎng)絡攻擊事件(cyber attacks):拒絕服務攻擊事件、后門攻擊事件、漏洞攻擊事件、網(wǎng)絡掃描竊聽事件、網(wǎng)絡釣魚事件、干擾事件和其他網(wǎng)絡攻擊事件。
信息破壞事件(information destruction):信息篡改事件、信息假冒事件、信息泄露事件、信息竊取事件、信息丟失事件和其他信息破壞事件。
信息內(nèi)容安全事件(information security incidents):通過網(wǎng)絡傳播法律法規(guī)禁止信息,組織非法串聯(lián)、煽動集會游行或炒作敏感問題并危害國家安全、社會穩(wěn)定和公眾利益的事件。
設備設施故障(equipment failure):軟硬件自身故障、外圍保障設施故障、人為破壞事故和其他設備設施故障。
災害性事件(disastrous events):由自然災害等其他突發(fā)事件導致的網(wǎng)絡安全事件。
其他事件(other incidents):不能歸為以上分類的網(wǎng)絡安全事件。
中央網(wǎng)信辦將網(wǎng)絡安全事件分為四級:特別重大網(wǎng)絡安全事件(extremely serious internet security incidents)、重大網(wǎng)絡安全事件(serious internet security incidents)、較大網(wǎng)絡安全事件(relatively serious internet security incidents)、一般網(wǎng)絡安全事件(general internet security incidents)。
聯(lián)合國兒童基金會青年教育使者 special advocate for education by the United Nations Children's Fund (UNICEF)
Chinese singer and actor Wang Yuan, a member of the pop band TFBOYS has been appointed as a special advocate for education by the United Nations Children's Fund (UNICEF).
歌手、演員、TFBOYS成員王源被聯(lián)合國兒童基金會任命為青年教育使者。
王源在儀式上表示:
“我為自己能加入這個組織感到非常榮幸,這不僅是一種榮耀,更是一種使命和責任。從今天開始,我將更加積極地致力于傳播有利于中國兒童教育和發(fā)展的信息,并在我的能力范圍內(nèi)做出更多實際工作……受教育是一種權利而不能讓它成為一種奢侈。讓我們一起努力讓教育的未來變得更好?!?br>“I am very proud to join UNICEF China as Special Advocate for Education ? it’s not only an honor but also a responsibility. From this day on, I will be more active in promoting education and development for China’s children, and do as much practical work as I can…Education is a right; we should never allow it to be a privilege. Let’s work hard to make education even better in the future.”
聯(lián)合國兒童基金會與中國政府合作,共同促進并支持中國所有的兒童都享有優(yōu)質(zhì)的教育。聯(lián)合國兒童基金會(United Nations International Children's Emergency Fund,UNICEF)與合作伙伴一道,在中國偏遠貧困地區(qū)(in remote and disadvantaged areas of China)推廣“愛生學?!蹦J剑–hild Friendly School model)。“愛生學?!表椖恐荚谥С謱W校以兒童的最大利益為出發(fā)點,提高教育質(zhì)量,促進教育公平。聯(lián)合國兒童基金會倡導“兒童優(yōu)先”(children come first)的理念,每一名兒童,不論他們是何身份及身處何地,都有權利接受優(yōu)質(zhì)教育(every child, no matter who they are, no matter what part of China they come from, has a right to high-quality education)。
王源將實地探訪聯(lián)合國兒童基金會與中國政府在偏遠農(nóng)村地區(qū)所開展的愛生學校項目,參與旨在提高公眾意識的宣傳工作。
在王源之前,陳坤、馬伊琍、楊瀾以及張曼玉都曾經(jīng)先后擔任過聯(lián)合國兒童基金會的大使(UNICEF Ambassador)。
香港回歸祖國20周年 the 20th anniversary of Hong Kong's return to China
President Xi Jinping inspected the Chinese People's Liberation Army (PLA) Garrison in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) at Shek Kong barracks on Friday.
6月30日,國家主席習近平視察了中國人民解放軍駐香港部隊石崗營區(qū)。
習近平乘檢閱車依次檢閱20個方隊(review 20 formations)。閱兵場上,3100余名官兵和100多件武器裝備(over 100 pieces of military equipment)整齊列陣,接受了檢閱。
習近平主席29日中午乘專機抵達香港,并在機場發(fā)表講話。
"Hong Kong's development has always pulled at my heartstrings," President Xi Jinping said on Thursday, after arriving at the Hong Kong International Airport.
國家主席習近平29日抵達香港國際機場后表示,“香港發(fā)展一直牽動著我的心”。
習近平表示,此行主要有三個目的:
一是表達祝福(express best wishes for the Hong Kong Special Administrative Region)。熱烈祝賀香港特別行政區(qū)成立20年來取得的巨大成就,衷心祝愿香港再創(chuàng)輝煌。
二是體現(xiàn)支持(showcase the support for the HKSAR from the central government)。20年來,中央始終是香港發(fā)展的堅強后盾。中央將一如既往支持香港發(fā)展經(jīng)濟、改善民生。
三是謀劃未來(plan the future)。將與香港各界一道,回顧這20年非凡歷程(join people from all walks of life in Hong Kong to review the SAR's extraordinary 20-year journey),總結經(jīng)驗,展望未來,確?!耙粐鴥芍啤毙蟹€(wěn)致遠(to ensure the smooth and long-term successful practice of the "one country, two systems" policy)。
習近平表示,期待著親身感受香港這些年的新變化。相信通過在港的一系列活動,一定會增強我們建設好、發(fā)展好香港的信心(through the series of events to be staged in Hong Kong, our determination and confidence in developing and building a better Hong Kong will surely be enhanced)。
29日中午,習近平主席會見了香港特別行政區(qū)行政長官梁振英,下午會見了香港特別行政區(qū)行政、立法、司法機構負責人(senior figures of the SAR's executive, legislative and judicial bodies)。
7月1日,習近平主席將出席慶祝香港回歸祖國20周年大會(celebrations marking the 20th anniversary of Hong Kong's return to China)暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮(the inauguration of the HKSAR's fifth-term government)并視察香港。
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)