四六級(jí)翻譯話題預(yù)測(cè)“一帶一路”
有道考神 2017-06-16 09:03
“一帶一路”——四六級(jí)考試翻譯話題考點(diǎn)預(yù)測(cè),涉及絲路歷史,發(fā)展建設(shè),經(jīng)濟(jì)貿(mào)易三個(gè)話題,相關(guān)翻譯詞匯一定要認(rèn)真看!~四六級(jí)翻譯,考的就是知識(shí)積累和出其不意。
一、歷史進(jìn)程
絲綢之路(the Silk Road)是中國(guó)古代最著名的貿(mào)易路線。在這條路上運(yùn)輸?shù)纳唐分?,絲綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路從長(zhǎng)安一直延伸到印度、羅馬等國(guó)家。絲綢之路始于漢代,到唐代時(shí)最為興盛。駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。絲綢之路不僅僅是古代國(guó)際貿(mào)易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。
The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name as silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang'an, the ancient capital of China, to countries as far as India and Roman Empire. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. And camels were the major means of transportation. The road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.
二、發(fā)展建設(shè)
人類社會(huì)正處在一個(gè)大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)代。4年來(lái),全球100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè)。人文交流也是“一帶一路”建設(shè)的重要組成部分,各國(guó)都在努力建設(shè)“絲綢之路”和“健康絲綢之路”。今年5月,習(xí)近平主席在“一帶一路”國(guó)際合作論壇開幕式上致辭時(shí)表示,中國(guó)政府將每年向參與該倡議的國(guó)家提供1萬(wàn)個(gè)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額。
Humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in the Belt and Road Initiative. People-to-people exchange has also been an important part of this initiative, with participating countries pulling every effort to build the Silk Road and the health Silk Road. Every year, the Chinese government will provide 10,000 government scholarships to countries participating in the Initiative, according to President Xi Jinping, who spoke at the opening ceremony of the Belt and Road Forum for International Cooperation in May.
三、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易
2014年至2016年,中國(guó)同“一帶一路”沿線國(guó)家貿(mào)易總額超過(guò)3萬(wàn)億美元。中國(guó)對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家投資累計(jì)超過(guò)500億美元。中國(guó)企業(yè)已經(jīng)在20多個(gè)國(guó)家建設(shè)56個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū),為有關(guān)國(guó)家創(chuàng)造近11億美元稅收和18萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。中國(guó)同“一帶一路”建設(shè)參與國(guó)和組織開展了多種形式的金融合作。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行已經(jīng)為“一帶一路”建設(shè)參與國(guó)的9個(gè)項(xiàng)目提供17億美元貸款。
Trade between China and other Belt and Road countries exceeded 3 trillion U.S. dollars in the 2014-2016 period, and China's investment in these countries surpassed 50 billion dollars. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180,000 jobs for them. China has engaged in multiple forms of financial cooperation with countries and organizations involved in the Belt and Road Initiative. The Asian Infrastructure Investment Bank have provided 1.7 billion dollars of loans for nine projects in Belt and Road countries.
相關(guān)翻譯詞匯
1. 印刷printing
2. 造紙paper-making
3. 路線圖roadmaps
4. 醫(yī)療保健 health care
5. 貿(mào)易伙伴trading partner
6. 文化橋梁cultural bridge
7. 絲路精神Silk Road spirit
8. 共同安全common security
9. 人類文明human civilization
10. 共同發(fā)展shared development
11. 金融合作financial cooperation
12. 互利共贏(互利互惠)mutual benefit
13. 人文交流people-to-people exchange
14. 經(jīng)濟(jì)全球化economic globalization
15. 經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)economic development zone
16. 過(guò)度依賴資源over-relying on resources
17. 基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)infrastructure construction
18. 歷史文化遺產(chǎn)historic and cultural heritage
19. 消除投資和貿(mào)易壁壘remove investment and trade barriers
20. 傳承和弘揚(yáng)友好合作精神carry forward the spirit of friendly cooperation
(來(lái)源:有道考神,編輯:Helen)