中國倡導(dǎo)推動“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”
中國日報網(wǎng) 2017-06-09 10:46
本周在紐約聯(lián)合國總部舉行的首屆聯(lián)合國海洋大會聚焦海洋可持續(xù)發(fā)展。在此間參會的中國國家海洋局相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,中國將積極推動藍(lán)色經(jīng)濟(jì)發(fā)展,為海洋的全球治理作出貢獻(xiàn)。
Lin Shanqing, deputy director of China's State Oceanic Administration, address the United Nations Ocean Conference at the UN headquarters in New York on June 7. [Photo/Xinhua] |
China calls for the development of a "blue economy" to optimize the traditional marine sector and speed up the development of emerging marine industries while promoting sustainability, a Chinese official said.
中國官員表示,中國倡導(dǎo)“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”發(fā)展,在推動可持續(xù)發(fā)展的同時,優(yōu)化傳統(tǒng)海洋產(chǎn)業(yè),壯大新興海洋產(chǎn)業(yè)。
Lin Shanqing, deputy administrator of China's State Oceanic Administration (SOA), said at United Nations headquarters that the global community at the international, regional and national levels should take advantage of each other's experiences in marine economic development to establish environmentally friendly marine industries.
中國國家海洋局副局長林山青在聯(lián)合國總部表示,國際社會應(yīng)在國際、區(qū)域和國家層面實(shí)現(xiàn)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展優(yōu)勢互補(bǔ),形成發(fā)展環(huán)境友好型的產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)。
所謂發(fā)展藍(lán)色經(jīng)濟(jì)(blue economy),是指發(fā)展依賴于海洋或與海洋相關(guān)的環(huán)境友好型產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)(ocean-based or ocean-relevant environmentally friendly marine industries and economy)。
藍(lán)色經(jīng)濟(jì)對中國這樣的海洋大國至關(guān)重要。今后藍(lán)色經(jīng)濟(jì)在國民經(jīng)濟(jì)中所占比重會越來越高,尤其升級傳統(tǒng)海洋產(chǎn)業(yè)、壯大新興海洋產(chǎn)業(yè)(optimize the traditional marine sector and speed up the development of emerging marine industries)將是今后發(fā)展的一個方向。
此次聯(lián)合國海洋大會旨在確保2030年可持續(xù)發(fā)展議程中第14個目標(biāo)(the Sustainable Development Goal 14 of the 2030 SDG agenda)——養(yǎng)護(hù)和可持續(xù)利用海洋和海洋資源以促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展能夠得以落實(shí)(conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development)。大會討論了海洋污染(marine pollution)、海洋生態(tài)保護(hù)(marine environmental protection)、海水酸化(ocean acidification)、可持續(xù)漁業(yè)(sustainable fishery)、海洋科研能力(marine scientific research capacity)等議題,呼吁社會各界采取措施,減少人類活動對海洋和海洋資源的威脅。
中國向大會提交了5份自愿承諾(voluntary commitments),在加強(qiáng)海洋生態(tài)的管理和保護(hù)(strengthen the protection of the marine ecological environment)、提高防災(zāi)減災(zāi)能力( improve the disaster prevention and mitigation capacities)、加強(qiáng)海洋科技創(chuàng)新(strengthen scientific and technical innovation)、發(fā)展可持續(xù)的海洋經(jīng)濟(jì)(develop a sustainable ocean economy)以及推動亞太區(qū)域海洋國際合作(enhance the international marine cooperation in Asia Pacific region)5個方面提出了發(fā)展目標(biāo)。
相關(guān)詞匯
sustainable development 可持續(xù)發(fā)展
marine industries 海洋產(chǎn)業(yè)
fishing ban 禁漁令
preserve biodiversity 保護(hù)生物多樣性
marine resources 海洋資源
protection of the marine ecosystem 海洋生態(tài)保護(hù)
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)