一周熱詞榜(5.27-6.2)
CHINADAILY手機報 2017-06-05 14:10
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.'人民幣走強'刷半年新高
2.德表態(tài)'入世議定書'15條
3.政府發(fā)文鼓勵'汽車共享'
4.'艾滋病考生'獲獨立考場
5.美國退出'巴黎氣候協(xié)定'
1. 人民幣走強
yuan strengthens
請看例句:
China's yuan strengthens to a 6-month high against US dollar, following news that the country was mulling a new yuan pricing formula. The central parity rate of the yuan strengthened 0.8% to 6.809 against the greenback Thursday, the strongest level since November, according to data from the China Foreign Exchange Trade System.
有新聞稱我國考慮引入新的人民幣報價模型后,人民幣對美元走強至六個月高點。中國外匯交易中心的數(shù)據(jù)顯示,6月1日,人民幣對美元中間價漲0.8%,報6.809,創(chuàng)2016年11月以來新高。
專家指出,人民幣匯率(exchange rate)大幅上漲的直接原因(direct cause)是人民幣報價模型(yuan pricing formula)考慮引入"逆周期因子"(introduce a "countercyclical factor"),引導(dǎo)了市場預(yù)期(guide market expectations),促使人民幣匯率補漲。更深層次的原因(more underlying reason)在于中國經(jīng)濟企穩(wěn)向好(China's economy is stablizing and recovering)、資本流出壓力得到明顯緩解(capital outflow pressure has eased considerably)。
瑞銀中國首席經(jīng)濟學(xué)家王濤預(yù)計,今年年內(nèi)人民幣對美元匯率不會"破7(move beyond 7)",且在2018年也會保持相對穩(wěn)定(remain relatively stable)。工銀國際研究部主管、首席經(jīng)濟學(xué)家程實認為,人民幣趨穩(wěn)將成"新常態(tài)(new normal)",進而鞏固并推進人民幣國際化進程(consolidate and promote the internationalization of the yuan)。
[相關(guān)詞匯]
外匯市場 forex market
市場情緒 market sentiment
羊群效應(yīng) herd effects
扭曲市場供需 distort market demand and supply
浮動匯率體系 floating exchange rate system
2. 入世議定書
Protocol on China's Accession to the WTO
請看例句:
German Chancellor Angela Merkel said in Berlin on Thursday that the European Union will fulfill its obligations under Article 15 of the Protocol on China's Accession to the World Trade Organization.
6月1日,德國總理默克爾在柏林表示,歐盟將履行《中國加入世界貿(mào)易組織議定書》第15條條約義務(wù)。
國務(wù)院總理李克強于5月31日至6月1日訪問德國。期間,李克強總理與默克爾總理舉行年度會晤并一同出席記者會。默克爾在記者會上表示,《中國加入世界貿(mào)易組織議定書》第15條(Article 15 of the Protocol on China's Accession to the WTO)已于去年到期。歐盟應(yīng)該遵守世貿(mào)組織規(guī)定并履行自己的法律職責(zé)(abide by WTO regulations and fulfill its legal obligations),致力于找到一個對所有國家一視同仁、對中國非歧視性的解決方案(work out a solution that applies equally to all countries without prejudice against China)。
中國2001年簽署的《中國加入世界貿(mào)易組織議定書》的第15條規(guī)定,世界貿(mào)易組織成員在對中國出口產(chǎn)品的反傾銷調(diào)查(anti-dumping investigation)中使用"替代國(surrogate country)"數(shù)據(jù)的做法應(yīng)當(dāng)于2016年12月11日終止。
李克強總理對德方的公開表態(tài)表示贊賞,他說,在當(dāng)前世界面臨不確定性和不穩(wěn)定性(in face of global uncertainty and instability)的背景下,各國應(yīng)維護現(xiàn)行國際體系(maintain the current international system),遵守國際關(guān)系準(zhǔn)則(abide by norms of international relations)以及包括世界貿(mào)易組織規(guī)則在內(nèi)的各國達成的共識,支持貿(mào)易投資自由化便利化。
[相關(guān)詞匯]
反傾銷 anti-dumping
反補貼 anti-subsidy
貿(mào)易便利化 trade facilitation
貿(mào)易自由化 trade liberalization
3. 汽車共享
car-sharing
請看例句:
The Ministry of Transport issued guidelines on Thursday to improve management of the burgeoning car-sharing industry.
6月1日,交通運輸部發(fā)布了指導(dǎo)意見,以改善對迅速發(fā)展的汽車共享業(yè)的管理。
近年來,我國汽車租賃業(yè)(car rental industry)呈現(xiàn)快速發(fā)展態(tài)勢。特別是隨著移動互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用和新能源汽車(new energy vehicle)的推廣,汽車共享(car-sharing)在北京、上海、廣州、深圳等地興起。6月1日,交通運輸部和住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部共同制定的《關(guān)于促進汽車租賃業(yè)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見(征求意見稿)》向社會公開征求意見,為期兩周(be open for public comment for two weeks)。交通部運輸司有關(guān)負責(zé)人表示,如果將私家車(private car)的車輛性質(zhì)登記為"租賃"并符合當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)規(guī)定,也可以從事汽車共享業(yè)務(wù)(engage in the car-sharing business)。
根據(jù)意見稿,汽車共享允許人們短時間租賃汽車(rent cars for short periods of time),有助緩解城市擁堵和停車壓力(ease urban congestion and parking pressure),政府鼓勵發(fā)展汽車共享(the government encourages car-sharing)。汽車租賃車輛應(yīng)按照相關(guān)法律法規(guī)和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定到公安機關(guān)辦理登記(register with public security bodies),并按照相關(guān)規(guī)定,進行車輛安全技術(shù)檢驗、環(huán)保檢驗、報廢(scrapping)和購買保險(buy insurance)。
意見稿明確,要落實汽車租賃身份查驗(identity checking)制度。汽車租賃經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)對承租人提供的有效證件原件進行查驗,并將有關(guān)信息在車輛租賃合同(lease contract)中記錄,并載明所有駕駛?cè)松矸葑C件和駕駛證(driving license)信息。
意見稿提出,汽車共享經(jīng)營企業(yè)(enterprises that run car-sharing businesses)應(yīng)保護用戶個人信息(protect users' private information),鼓勵汽車租賃企業(yè)與保險公司(insurer)根據(jù)汽車租賃業(yè)務(wù)特點和風(fēng)險大小,開發(fā)保險產(chǎn)品(develop insurance products),提高汽車租賃經(jīng)營者抗風(fēng)險能力,保障承租人合法權(quán)益(legal rights)。
[相關(guān)詞匯]
分享經(jīng)濟 sharing economy
共享單車 bike sharing, shared bike
實名登記 real name registration
拼車 car pooling
公共交通 public transport
解決"最后一公里"問題 solve the "last mile" problem
4. 艾滋病考生
HIV-positive examinees
請看例句:
For the first time in China, special test rooms will be set up for HIV-positive examinees to sit the national college entrance exam.
我國將首次為參加高考的艾滋病考生設(shè)立專門的考場。
山西臨汾紅絲帶學(xué)校(Linfen Red Ribbon School)是目前國內(nèi)唯一一所艾滋病患兒學(xué)校(the country's only school that provides education for children infected with HIV)。目前,學(xué)校共有來自全國的學(xué)生33人,他們在校的所有費用都由學(xué)校提供(all the students' expenses are covered by the school)。近日有媒體報道稱,經(jīng)批準(zhǔn),臨汾紅絲帶學(xué)校高中班的16名畢業(yè)生將在該校設(shè)立的標(biāo)準(zhǔn)化考場(test room)單獨進行高考(sit gaokao, take China's national college entrance exam)。該校校長郭小平表示,這是中國首次為艾滋病毒感染者(people infected with HIV)設(shè)立獨立的高考考場。
為艾滋病考生設(shè)立專門高考考場一事在互聯(lián)網(wǎng)引發(fā)熱議(spark heated debate online),有人認為此舉具有劃時代意義(be of historical significance),也有人認為有歧視之嫌。郭小平表示,在熟悉的環(huán)境里參加高考(take the exam in a familiar environment)有助于孩子們發(fā)揮。此外,在我國,艾滋病常識(basic knowledge of AIDS)的普及工作還有欠缺,設(shè)立專門考場能防止一些不理智行為(irrational behavior)的出現(xiàn)。
[相關(guān)詞匯]
免疫缺陷 immune deficiency
艾滋病毒陽性者 HIV-positive person
母嬰傳播 mother-to-child transmission
經(jīng)輸血傳播 transmission by blood transfusion
艾滋病毒/艾滋病預(yù)防和治療 HIV/AIDS prevention and treatment
5. 巴黎氣候協(xié)定
Paris climate agreement
請看例句:
US President Donald Trump announced on Thursday that the US is withdrawing from the 2015 Paris climate agreement. He said moves to negotiate a new "fair" deal that would not disadvantage US businesses and workers would begin.
美國總統(tǒng)特朗普6月1日宣布,美國將退出2015年達成的巴黎氣候協(xié)定。他表示,接下來會展開談判,以達成一個全新的、不會讓美國企業(yè)和工人陷入不利境地的"公平的"協(xié)議。
特朗普在白宮玫瑰園(Rose Garden)的講話中,將《巴黎協(xié)定》描述為一個旨在阻礙美國、讓美國處于不利境地并陷入貧困的協(xié)議(characterize the Paris Agreement as a deal that aimed to hobble, disadvantage and impoverish the US)。他聲稱,該協(xié)定會讓美國損失3萬億美元的GDP和650萬個工作崗位(the agreement would cost the US $3 trillion in lost GDP and 6.5m jobs),而中國和印度等國家卻能享受到更多優(yōu)惠待遇。
特朗普宣布退出《巴黎協(xié)定》后,法國、德國及意大利的領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表聯(lián)合聲明(issue a joint statement),拒絕就該協(xié)定進行重新談判(reject a renegotiation of the agreement)。加拿大和英國均表示,對特朗普此舉"深感失望(be deeply disappointed)。美國前總統(tǒng)奧巴馬稱特朗普此舉"拒絕了未來(reject the future)"。共和黨國會領(lǐng)袖(Republican congressional leaders)和美國煤炭行業(yè)(coal industry)則對特朗普的決定表示支持,參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖米奇·麥康奈爾稱,這一決定是"對奧巴馬政府打擊本國能源生產(chǎn)和就業(yè)的做法的重擊(a significant blow to the Obama administration's assault on domestic energy production and jobs)"。
《巴黎協(xié)定》是2015年12月12日在巴黎出席氣候大會的近200個締約方達成的歷史上首個全球氣候協(xié)定(the first-ever global climate deal)。《巴黎協(xié)定》共29條,包括目標(biāo)、減緩、適應(yīng)、損失損害、資金、技術(shù)、能力建設(shè)、透明度、全球盤點等內(nèi)容。2020年后,各國將以"國家自定貢獻"(nationally determined contribution)的方式參與全球應(yīng)對氣候變化行動。
[相關(guān)詞匯]
地緣政治地位 geopolitical standing
氣候變化前線 the frontline of climate change
放棄領(lǐng)導(dǎo)地位 the abdication of leadership
為美國利益服務(wù) serve US interests
(來源:CHINADAILY手機報,編輯:丹妮)