英國(guó)人說的這些話是什么意思? <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170526/64006a47a40a1a920b1220.jpg" border="0" />
滬江英語(yǔ) 2017-05-26 13:53
我們?cè)谂c英國(guó)人交談或者看英劇時(shí)常碰到一些習(xí)慣用法,看上去簡(jiǎn)單卻不知道到底是什么意思。一起來看看下面的說法你知道幾個(gè)?
1、barmy
eccentric or foolish. Also: balmy
古怪或傻的。也用作:balmy
He used to say I was barmy, and that really got to me.
他過去經(jīng)常說我傻,這真的很讓我介意。
This policy is absolutely barmy.
這項(xiàng)政策傻透了。
2、take the Mickey
making fun of someone
嘲弄他人
Don't take the Mickey out of someone who's sensitive. It could hurt them.
別和敏感的人開玩笑。那有可能會(huì)傷害他們。
3、idiot box
A television set. This slangy and pejorative expression dates from about 1960.
電視機(jī)。這種俚語(yǔ)的、含有貶義的表達(dá)方式大約從1960年出現(xiàn)。
There they sit in front of the idiot box, hour after hour.
他們坐在電視機(jī)前面,一個(gè)又一個(gè)小時(shí)。
You spend too much time watching the idiot box.
他們?cè)诳措娨暽匣颂鄷r(shí)間。
4、bog off
Get out of here; go away; get lost. (originally RAF slang)
從這里離開;離開;走開。(起初是英國(guó)皇家空軍的慣用表達(dá))
Listen, I don't want to buy any, so why don't you just bog off and leave me alone!
聽著,我什么也不想買,所以你為什么不干脆走開,讓我自己待著!
5、kip
Sleep, nap
睡覺,打盹兒
He’s upstairs kipping. Can he call you back?
他正在樓上睡覺。能讓他回給你嗎?
6、cheesed off
fed up, disgusted or angry. (*Typically: be ~; get ~; get someone ~.)
無(wú)法忍受,反感或生氣。(常用作:be cheesed off; get cheesed off; get someone cheesed off.)
Clare was really cheesed off at the waiter.
克萊爾真的無(wú)法忍受那個(gè)服務(wù)員了。
7、the best of British (luck)
used to wish someone luck, especially when you do not think they have much chance of success or happiness.
用作祝愿某人好運(yùn),特別是當(dāng)你認(rèn)為他們沒有太多可能會(huì)成功或幸福時(shí)。
You're going to ask her father for money? Best of British, mate!
你要去向她父親要錢了?祝你好運(yùn),老兄!
8、eating irons
Cutlery.
餐具。別鬧了,才不是“吃鐵”呢!
9、flog a dead horse
also beat a dead horse
也用作beat a dead horse.
1) To continue talking about a long forgotten topic.
1) 不停說一些早已遺忘的話題
The history teacher lectured us every day about the importance of studying history, until we begged him to stop flogging a dead horse.
歷史老師每天上課都要講學(xué)習(xí)歷史的重要性,直到我們求他停下老調(diào)重彈。
2) To attempt to find a solution to a problem which is unsolvable.
嘗試對(duì)一個(gè)無(wú)法解決的問題找出解決辦法。這與“徒勞無(wú)用”是異曲同工之妙。
Jill: I think I'll write the company president another letter asking him to prohibit smoking.
Jill: 我想我得給公司董事長(zhǎng)另寫一份信,拜托他禁止(在公司)吸煙。
Jane: There's no use flogging a dead horse, Jill; he's already decided to let people smoke.
Jane: 那是徒勞無(wú)益的,Jill。他已經(jīng)決定讓大家(隨意)抽煙了。
Do you think it’s worth sending my manuscript to other publishers or I am just flogging a dead horse?
你認(rèn)為我有必要把我的手稿再發(fā)給其他出版商嗎,還是說我只是在做無(wú)用功?
10、Hard cheese!
something that you say to or about someone to whom something bad has happened in order to show that you have no sympathy for them
為了表示你對(duì)發(fā)生了某些不幸遭遇的人沒有產(chǎn)生同情,你會(huì)說這樣的話。
So he's fed up because he's got to get up early one morning in seven, is he? Well hard cheese!
他之所以那么不滿就因?yàn)樗程煸缟喜坏貌辉谄唿c(diǎn)起床,是嗎?呵呵那真的太不幸了!
(來源:滬江英語(yǔ) 作者:碳包 編輯:Julie)